< Əyyub 6 >
1 Əyyub belə cavab verdi:
Then Job answered,
2 «Kaş bu dərdim çəkiləydi, Bütün ağrılarım tərəziyə qoyulaydı.
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
3 Onda dənizlərin qumundan ağır gələrdi, Ona görə tez bu sözləri dedim.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
4 Həqiqətən, Külli-İxtiyarın oxları köksümdədir, Ruhum onların zəhərlərini içir. Allahın dəhşətləri mənə hücum çəkir.
For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 Ot olanda vəhşi eşşək anqırarmı? Yem tapanda öküz heç böyürərmi?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 Duzsuz, şit yeməyi yemək olarmı? Yumurta ağının dadı varmı?
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Belə yeməklərə əl vurmaq istəmirəm, Onlardan iyrənirəm.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 Kaş arzuma çataydım, Allah mənə həsrətində olduğumu verəydi,
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 Lütf edib məni əzsə belə, Əldən cəld olub həyatımın bağını kəssə belə,
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
10 Mən yenə ovunardım, Bu amansız dərdimə baxmayaraq Müqəddəs Olanın sözlərini inkar etmədiyimə görə sevinərdim.
Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Nə gücüm var ki, gözləyim? Sonum nə qədərdir ki, səbir edim?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 Daş qədər güclüyəmmi? Ətim tuncdandırmı?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 Əlacsız qalanda Özümə kömək etməyə gücüm çatarmı?
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
14 İnsan Külli-İxtiyarın qorxusundan vaz keçsə belə, Çarəsiz qalanda ona dostun sədaqəti gərəkdir.
"To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
15 Qardaşlarım mənə bir vadi kimi xəyanət etdi, Çaylar kimi axıb getdi.
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 Bu vadilər buzlar əriyəndə daşar, Qar suları ilə dolar.
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 Bu vadilər quraq vaxtı quruyar, İstidə yataqlarından yox olar.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 Bu vadilərə görə karvanlar yolunu azar, Səhraya çıxanda həlak olar.
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
19 Temanın karvanları su axtarar, Səbadan gələn səyyahlar ora ümid bağlar.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 Amma ora çatanda ümid bağladıqlarına peşman olar, Mat-məəttəl qalar.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 İndi siz də mənim üçün bir heç olmusunuz, Bu dəhşətə baxıb qorxursunuz.
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 Mən demişəmmi “Mənə nəyisə verin, Var-dövlətinizdən mənə rüşvət göndərin?
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
23 Yaxud da məni düşmən əlindən qurtarın, Zalımların əlindən azad edin?”
or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
24 Mən susum, siz mənə öyrədin, Nə səhv etmişəmsə, mənə göstərin.
"Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
25 Doğru söz kəsərli olar, Sizin bu iradınız bəs nəyi sübut edir?
How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
26 Niyə sözlərimi qınamaq istəyirsiniz? Niyə mən biçarənin dediyini boşboğazlıq sanırsınız?
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
27 Yetim üçün belə, püşk atırsınız, Dostunuzu satırsınız.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 İndi lütf edib mənə baxın, Bax mən üzünüzə ağ yalan demərəm.
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29 Atın haqsızlığı, haqsızlıq etməyin, Düşünün ki, bu davada mən haqlıyam.
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 Dilimdən haqsız söz çıxırmı? Pis şeyləri ağzıma alırammı?
Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?