< Əyyub 6 >
1 Əyyub belə cavab verdi:
А Иов в отговор рече:
2 «Kaş bu dərdim çəkiləydi, Bütün ağrılarım tərəziyə qoyulaydı.
Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!
3 Onda dənizlərin qumundan ağır gələrdi, Ona görə tez bu sözləri dedim.
Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
4 Həqiqətən, Külli-İxtiyarın oxları köksümdədir, Ruhum onların zəhərlərini içir. Allahın dəhşətləri mənə hücum çəkir.
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
5 Ot olanda vəhşi eşşək anqırarmı? Yem tapanda öküz heç böyürərmi?
Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите?
6 Duzsuz, şit yeməyi yemək olarmı? Yumurta ağının dadı varmı?
Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
7 Belə yeməklərə əl vurmaq istəmirəm, Onlardan iyrənirəm.
Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
8 Kaş arzuma çataydım, Allah mənə həsrətində olduğumu verəydi,
Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея!
9 Lütf edib məni əzsə belə, Əldən cəld olub həyatımın bağını kəssə belə,
Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
10 Mən yenə ovunardım, Bu amansız dərdimə baxmayaraq Müqəddəs Olanın sözlərini inkar etmədiyimə görə sevinərdim.
Но, това ще ми бъда за утеха, (Да! ще се утвърдя всред скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
11 Nə gücüm var ki, gözləyim? Sonum nə qədərdir ki, səbir edim?
Каква е силата та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
12 Daş qədər güclüyəmmi? Ətim tuncdandırmı?
Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
13 Əlacsız qalanda Özümə kömək etməyə gücüm çatarmı?
Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
14 İnsan Külli-İxtiyarın qorxusundan vaz keçsə belə, Çarəsiz qalanda ona dostun sədaqəti gərəkdir.
На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
15 Qardaşlarım mənə bir vadi kimi xəyanət etdi, Çaylar kimi axıb getdi.
Братята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
16 Bu vadilər buzlar əriyəndə daşar, Qar suları ilə dolar.
Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
17 Bu vadilər quraq vaxtı quruyar, İstidə yataqlarından yox olar.
Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
18 Bu vadilərə görə karvanlar yolunu azar, Səhraya çıxanda həlak olar.
Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
19 Temanın karvanları su axtarar, Səbadan gələn səyyahlar ora ümid bağlar.
Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
20 Amma ora çatanda ümid bağladıqlarına peşman olar, Mat-məəttəl qalar.
Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
21 İndi siz də mənim üçün bir heç olmusunuz, Bu dəhşətə baxıb qorxursunuz.
Сега и вие сте така никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
22 Mən demişəmmi “Mənə nəyisə verin, Var-dövlətinizdən mənə rüşvət göndərin?
Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
23 Yaxud da məni düşmən əlindən qurtarın, Zalımların əlindən azad edin?”
Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
24 Mən susum, siz mənə öyrədin, Nə səhv etmişəmsə, mənə göstərin.
Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
25 Doğru söz kəsərli olar, Sizin bu iradınız bəs nəyi sübut edir?
Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
26 Niyə sözlərimi qınamaq istəyirsiniz? Niyə mən biçarənin dediyini boşboğazlıq sanırsınız?
Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
27 Yetim üçün belə, püşk atırsınız, Dostunuzu satırsınız.
Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.
28 İndi lütf edib mənə baxın, Bax mən üzünüzə ağ yalan demərəm.
Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа
29 Atın haqsızlığı, haqsızlıq etməyin, Düşünün ki, bu davada mən haqlıyam.
Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
30 Dilimdən haqsız söz çıxırmı? Pis şeyləri ağzıma alırammı?
Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?