< Əyyub 41 >
1 Məgər sən Livyatanı qarmaqla çəkə bilərsənmi? Dilinə qaytan vura bilərsənmi?
Czy lewiatana wyciągniesz wędką? Czy za jego język [wyciągniesz go] sznurem opuszczonym?
2 Burnuna ip taxa bilərsənmi? Qıra ilə çənəsini deşə bilərsənmi?
Czy przewleczesz hak przez jego nozdrza? Czy kolcem przebijesz mu szczęki?
3 Sənə yalvarıb-yaxararmı, Səninlə şirin-şirin danışarmı?
Czy będzie cię błagać? Czy będzie z tobą rozmawiał łagodnie?
4 Əbədi qulun olmaq üçün Səninlə əhd kəsərmi?
Czy zawrze z tobą przymierze? Czy przyjmiesz go za sługę na zawsze?
5 Quşla oynadığın kimi onunla oynaya bilərsənmi? Boynuna ip bağlayıb onu qızların üçün apara bilərsənmi?
Czy będziesz z nim igrał jak z ptaszkiem? Czy uwiążesz go dla swoich córek?
6 Məgər tacirlər onu alıb-satarlarmı? Aralarında bölə bilərlərmi?
Czy [twoi] towarzysze wyprawią sobie z niego ucztę? Czy podzielą go między siebie kupcy?
7 Yabalarla dərisini, Balıqçı neştərləri ilə başını doldura bilərsənmi?
Czy poprzebijasz jego skórę grotami albo jego głowę harpunami?
8 Əlini onun üstünə qoy, nə cəncələ düşəcəyini təsəvvür et, Onda bu işi bir daha görməzsən.
Połóż tylko rękę na niego i wspomnij o walce, więcej tego nie zrobisz.
9 Onu tutmaq ümidin boş istəkdir. Onun görkəmi adamı yıxmırmı?
Oto nadzieja pojmania go jest złudna. Czy na sam jego widok nie zostanie człowiek powalony?
10 Onu oyatmaq üçün heç kimdə cəsarət yoxdur. Bəs Mənim qarşımda kim dayana bilər?
Nikt nie odważy się go obudzić. Kto zdoła więc stanąć przede mną?
11 Kim Mənə bir şey verib ki, ona geri qaytarım? Bax göylər altında hər şey Mənimdir.
Kto mi coś dał, abym mu odpłacił? [Cokolwiek znajduje się] pod całym niebem należy do mnie.
12 Sözümü kəsməyib onun əzalarından, Möhkəm gücündən və gözəl görünüşündən deyəcəyəm.
Nie będę milczał o jego członkach ani o jego potędze, ani o jego wspaniałej budowie.
13 Üstündəki paltarı kim çıxara bilər? Qoşa cilovla kim ona yaxınlaşa bilər?
Kto odkryje wierzch jego szaty? Kto przystąpi [do niego] z podwójnym wędzidłem?
14 Ağzının qapılarını kim aça bilər? Çünki damağındakı dişlər dəhşətlidir.
Kto otworzy wrota jego paszczy? Groza roztacza się wokół jego zębów.
15 Kürəyi nizamla düzülmüş qalxanlara oxşayır, Onlar bir-birinə möhkəm bağlanıb,
[Jego] łuski to jego pycha, ściśle spięte razem [jakby] pieczęcią.
16 Bir-birlərinə elə bağlanıb ki, Arasından hava keçməz.
Jedna do drugiej tak przylega, że powietrze nie wejdzie między nie.
17 Bir-birlərinə elə yapışıb ki, Birdir, ayrılmaz.
Jedna z drugą jest spojona, są tak złączone, że nie można ich rozdzielić.
18 Asqıranda od sıçrayır, Gözləri səhər işığı tək par-par yanır.
Przez jego kichanie błyszczy światło, a jego oczy [są] jak powieki zorzy.
19 Ağzından alovlu məşəllər çıxır, Qığılcımlar saçılır.
Z jego paszczy wychodzą pochodnie, tryskają iskry ognia.
20 Burnunun deşiklərindən tüstü çıxır, Elə bil qazan qaynayır, qamış yanır.
Z jego nozdrzy wychodzi dym jak z wrzącego garnca lub kotła.
21 Nəfəsindən kömürlər közərir, Ağzından alov çıxır.
Jego oddech rozpala węgle, z jego paszczy wychodzi płomień.
22 Boynunda qüvvət yaşayır, Qabağında dəhşət oynayır.
W jego szyi spoczywa moc i przed nim ucieka smutek.
23 Ətinin qatları bir-birinə bitişib, Oradan tərpənə bilməz, üstünə bərk yapışıb.
Warstwy jego ciała są spojone, tak twarde, że się nie poruszają.
24 Ürəyi daş kimi möhkəmdir, Dəyirmanın alt daşı kimi bərkdir.
Jego serce jest twarde jak kamień, tak twarde jak część dolnego kamienia młyńskiego.
25 Qalxanda güclülər lərzəyə gəlir, Qorxub ürəkləri gedir.
Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
26 Üstünə qılınc çəkməyin faydasızdır, Nizə, tir, mizraqdan kar aşmır.
Miecz, który go dosięga, nie ostaje się, podobnie drzewce, strzała i pancerz.
27 Dəmiri saman çöpü, Tuncu çürük odun sayır.
Żelazo uważa za słomę, a miedź za zbutwiałe drewno.
28 O, oxlardan qaçmır, Sapanddan daş atsan, elə bilər ki, çöpdür.
Strzała nie spłoszy go, a kamienie z procy są dla niego jak źdźbło.
29 Dəyənəkləri küləş qırıntısı sanır, Mizraqın vıyıltısına gülür.
Oszczep uważa za słomę, a drwi sobie z szarpania włócznią.
30 Qarnının altı sərt saxsıya oxşayır, Palçıq üstə vəl kimi iz qoyur.
Pod nim [są] ostre skorupy; w błocie ścieli [sobie wszelkimi] ostrymi rzeczami.
31 Dərin suları bir qazan kimi qaynadır, Dənizi ətir küpünə döndərir,
Sprawia, że głębiny wrą jak kocioł, a morze mąci jak w moździerzu.
32 Arxasınca parlaq bir iz buraxır, İnsan bu dərinliyi ağaran saça oxşadır.
Zostawia za sobą błyszczącą ścieżkę, tak że się wydaje, że głębiny mają siwiznę.
33 Yer üzündə misli-bərabəri yoxdur, Qorxu bilməyən məxluqdur.
Nie ma na ziemi jemu podobnego, który został tak stworzony, że niczego się nie boi.
34 Hər lovğalanana xor baxır, Bütün məğrur heyvanların hakimidir».
Lekceważy wszelką wysoką rzecz. On jest królem nad wszystkimi synami pychy.