< Əyyub 41 >

1 Məgər sən Livyatanı qarmaqla çəkə bilərsənmi? Dilinə qaytan vura bilərsənmi?
Trarrai tu fuori il leviatan con l'amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua?
2 Burnuna ip taxa bilərsənmi? Qıra ilə çənəsini deşə bilərsənmi?
Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina?
3 Sənə yalvarıb-yaxararmı, Səninlə şirin-şirin danışarmı?
Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe?
4 Əbədi qulun olmaq üçün Səninlə əhd kəsərmi?
Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo?
5 Quşla oynadığın kimi onunla oynaya bilərsənmi? Boynuna ip bağlayıb onu qızların üçün apara bilərsənmi?
Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu [con un filo, per darlo] alle tue fanciulle?
6 Məgər tacirlər onu alıb-satarlarmı? Aralarında bölə bilərlərmi?
I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti?
7 Yabalarla dərisini, Balıqçı neştərləri ilə başını doldura bilərsənmi?
Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare?
8 Əlini onun üstünə qoy, nə cəncələ düşəcəyini təsəvvür et, Onda bu işi bir daha görməzsən.
Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra.
9 Onu tutmaq ümidin boş istəkdir. Onun görkəmi adamı yıxmırmı?
Ecco, la speranza di [pigliar]lo è fallace; Anzi [l'uomo] non sarà egli atterrato, [solo] a vederlo?
10 Onu oyatmaq üçün heç kimdə cəsarət yoxdur. Bəs Mənim qarşımda kim dayana bilər?
Non [vi è] alcuno [così] feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me?
11 Kim Mənə bir şey verib ki, ona geri qaytarım? Bax göylər altında hər şey Mənimdir.
Chi mi ha prevenuto [in darmi cosa alcuna?] ed io gliela renderò; [Quello che è] sotto tutti i cieli è mio.
12 Sözümü kəsməyib onun əzalarından, Möhkəm gücündən və gözəl görünüşündən deyəcəyəm.
Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch'è delle [sue] forze, nè la grazia della sua disposizione.
13 Üstündəki paltarı kim çıxara bilər? Qoşa cilovla kim ona yaxınlaşa bilər?
Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà [a lui] con le sue doppie redini?
14 Ağzının qapılarını kim aça bilər? Çünki damağındakı dişlər dəhşətlidir.
Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento [è] d'intorno a' suoi denti.
15 Kürəyi nizamla düzülmüş qalxanlara oxşayır, Onlar bir-birinə möhkəm bağlanıb,
I [suoi] forti scudi [sono] una cosa superba; [Son] serrati strettamente [come con] un suggello.
16 Bir-birlərinə elə bağlanıb ki, Arasından hava keçməz.
L'uno si attiene all'altro, Talchè il vento non può entrar per entro.
17 Bir-birlərinə elə yapışıb ki, Birdir, ayrılmaz.
Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l'uno dall'altro.
18 Asqıranda od sıçrayır, Gözləri səhər işığı tək par-par yanır.
I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi [son] simili alle palpebre dell'alba.
19 Ağzından alovlu məşəllər çıxır, Qığılcımlar saçılır.
Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano.
20 Burnunun deşiklərindən tüstü çıxır, Elə bil qazan qaynayır, qamış yanır.
Delle sue nari esce un fumo, Come d'una pignatta bollente, o [d]'una caldaia.
21 Nəfəsindən kömürlər közərir, Ağzından alov çıxır.
L'alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.
22 Boynunda qüvvət yaşayır, Qabağında dəhşət oynayır.
La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.
23 Ətinin qatları bir-birinə bitişib, Oradan tərpənə bilməz, üstünə bərk yapışıb.
Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha [la carne] addosso soda, e non tremola punto.
24 Ürəyi daş kimi möhkəmdir, Dəyirmanın alt daşı kimi bərkdir.
Il cuor suo [è] sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della [macina] disotto.
25 Qalxanda güclülər lərzəyə gəlir, Qorxub ürəkləri gedir.
I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; [E] si purgano de' lor peccati, per lo gran fracasso.
26 Üstünə qılınc çəkməyin faydasızdır, Nizə, tir, mizraqdan kar aşmır.
Nè la spada di chi l'aggiunger[à] potrà durare, Nè l'asta, nè lo spuntone, nè la corazza:
27 Dəmiri saman çöpü, Tuncu çürük odun sayır.
Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato.
28 O, oxlardan qaçmır, Sapanddan daş atsan, elə bilər ki, çöpdür.
La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.
29 Dəyənəkləri küləş qırıntısı sanır, Mizraqın vıyıltısına gülür.
Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.
30 Qarnının altı sərt saxsıya oxşayır, Palçıq üstə vəl kimi iz qoyur.
[Egli ha] sotto di sè de' testi pungenti; Egli striscia [come] una trebbia di ferro in sul pantano.
31 Dərin suları bir qazan kimi qaynadır, Dənizi ətir küpünə döndərir,
Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d'unguentaro.
32 Arxasınca parlaq bir iz buraxır, İnsan bu dərinliyi ağaran saça oxşadır.
Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, [E] l'abisso pare canuto.
33 Yer üzündə misli-bərabəri yoxdur, Qorxu bilməyən məxluqdur.
Non [vi è] alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto [per esser] senza paura.
34 Hər lovğalanana xor baxır, Bütün məğrur heyvanların hakimidir».
Egli riguarda ogni cosa eccelsa, [Ed è] re sopra tutte le più fiere belve.

< Əyyub 41 >