< Əyyub 41 >

1 Məgər sən Livyatanı qarmaqla çəkə bilərsənmi? Dilinə qaytan vura bilərsənmi?
Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
2 Burnuna ip taxa bilərsənmi? Qıra ilə çənəsini deşə bilərsənmi?
Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
3 Sənə yalvarıb-yaxararmı, Səninlə şirin-şirin danışarmı?
Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
4 Əbədi qulun olmaq üçün Səninlə əhd kəsərmi?
Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
5 Quşla oynadığın kimi onunla oynaya bilərsənmi? Boynuna ip bağlayıb onu qızların üçün apara bilərsənmi?
Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
6 Məgər tacirlər onu alıb-satarlarmı? Aralarında bölə bilərlərmi?
die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
7 Yabalarla dərisini, Balıqçı neştərləri ilə başını doldura bilərsənmi?
Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Əlini onun üstünə qoy, nə cəncələ düşəcəyini təsəvvür et, Onda bu işi bir daha görməzsən.
Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
9 Onu tutmaq ümidin boş istəkdir. Onun görkəmi adamı yıxmırmı?
"Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
10 Onu oyatmaq üçün heç kimdə cəsarət yoxdur. Bəs Mənim qarşımda kim dayana bilər?
Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
11 Kim Mənə bir şey verib ki, ona geri qaytarım? Bax göylər altında hər şey Mənimdir.
Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
12 Sözümü kəsməyib onun əzalarından, Möhkəm gücündən və gözəl görünüşündən deyəcəyəm.
Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
13 Üstündəki paltarı kim çıxara bilər? Qoşa cilovla kim ona yaxınlaşa bilər?
Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
14 Ağzının qapılarını kim aça bilər? Çünki damağındakı dişlər dəhşətlidir.
Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
15 Kürəyi nizamla düzülmüş qalxanlara oxşayır, Onlar bir-birinə möhkəm bağlanıb,
Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
16 Bir-birlərinə elə bağlanıb ki, Arasından hava keçməz.
Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
17 Bir-birlərinə elə yapışıb ki, Birdir, ayrılmaz.
Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
18 Asqıranda od sıçrayır, Gözləri səhər işığı tək par-par yanır.
Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
19 Ağzından alovlu məşəllər çıxır, Qığılcımlar saçılır.
Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
20 Burnunun deşiklərindən tüstü çıxır, Elə bil qazan qaynayır, qamış yanır.
Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
21 Nəfəsindən kömürlər közərir, Ağzından alov çıxır.
Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
22 Boynunda qüvvət yaşayır, Qabağında dəhşət oynayır.
In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
23 Ətinin qatları bir-birinə bitişib, Oradan tərpənə bilməz, üstünə bərk yapışıb.
Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
24 Ürəyi daş kimi möhkəmdir, Dəyirmanın alt daşı kimi bərkdir.
Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
25 Qalxanda güclülər lərzəyə gəlir, Qorxub ürəkləri gedir.
Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
26 Üstünə qılınc çəkməyin faydasızdır, Nizə, tir, mizraqdan kar aşmır.
Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
27 Dəmiri saman çöpü, Tuncu çürük odun sayır.
Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
28 O, oxlardan qaçmır, Sapanddan daş atsan, elə bilər ki, çöpdür.
Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
29 Dəyənəkləri küləş qırıntısı sanır, Mizraqın vıyıltısına gülür.
Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
30 Qarnının altı sərt saxsıya oxşayır, Palçıq üstə vəl kimi iz qoyur.
Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
31 Dərin suları bir qazan kimi qaynadır, Dənizi ətir küpünə döndərir,
Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
32 Arxasınca parlaq bir iz buraxır, İnsan bu dərinliyi ağaran saça oxşadır.
Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
33 Yer üzündə misli-bərabəri yoxdur, Qorxu bilməyən məxluqdur.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
34 Hər lovğalanana xor baxır, Bütün məğrur heyvanların hakimidir».
Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."

< Əyyub 41 >