< Əyyub 41 >

1 Məgər sən Livyatanı qarmaqla çəkə bilərsənmi? Dilinə qaytan vura bilərsənmi?
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
2 Burnuna ip taxa bilərsənmi? Qıra ilə çənəsini deşə bilərsənmi?
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
3 Sənə yalvarıb-yaxararmı, Səninlə şirin-şirin danışarmı?
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
4 Əbədi qulun olmaq üçün Səninlə əhd kəsərmi?
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
5 Quşla oynadığın kimi onunla oynaya bilərsənmi? Boynuna ip bağlayıb onu qızların üçün apara bilərsənmi?
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
6 Məgər tacirlər onu alıb-satarlarmı? Aralarında bölə bilərlərmi?
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
7 Yabalarla dərisini, Balıqçı neştərləri ilə başını doldura bilərsənmi?
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
8 Əlini onun üstünə qoy, nə cəncələ düşəcəyini təsəvvür et, Onda bu işi bir daha görməzsən.
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 Onu tutmaq ümidin boş istəkdir. Onun görkəmi adamı yıxmırmı?
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
10 Onu oyatmaq üçün heç kimdə cəsarət yoxdur. Bəs Mənim qarşımda kim dayana bilər?
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
11 Kim Mənə bir şey verib ki, ona geri qaytarım? Bax göylər altında hər şey Mənimdir.
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
12 Sözümü kəsməyib onun əzalarından, Möhkəm gücündən və gözəl görünüşündən deyəcəyəm.
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
13 Üstündəki paltarı kim çıxara bilər? Qoşa cilovla kim ona yaxınlaşa bilər?
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
14 Ağzının qapılarını kim aça bilər? Çünki damağındakı dişlər dəhşətlidir.
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
15 Kürəyi nizamla düzülmüş qalxanlara oxşayır, Onlar bir-birinə möhkəm bağlanıb,
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
16 Bir-birlərinə elə bağlanıb ki, Arasından hava keçməz.
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
17 Bir-birlərinə elə yapışıb ki, Birdir, ayrılmaz.
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
18 Asqıranda od sıçrayır, Gözləri səhər işığı tək par-par yanır.
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Ağzından alovlu məşəllər çıxır, Qığılcımlar saçılır.
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
20 Burnunun deşiklərindən tüstü çıxır, Elə bil qazan qaynayır, qamış yanır.
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
21 Nəfəsindən kömürlər közərir, Ağzından alov çıxır.
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
22 Boynunda qüvvət yaşayır, Qabağında dəhşət oynayır.
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
23 Ətinin qatları bir-birinə bitişib, Oradan tərpənə bilməz, üstünə bərk yapışıb.
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
24 Ürəyi daş kimi möhkəmdir, Dəyirmanın alt daşı kimi bərkdir.
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
25 Qalxanda güclülər lərzəyə gəlir, Qorxub ürəkləri gedir.
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
26 Üstünə qılınc çəkməyin faydasızdır, Nizə, tir, mizraqdan kar aşmır.
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
27 Dəmiri saman çöpü, Tuncu çürük odun sayır.
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
28 O, oxlardan qaçmır, Sapanddan daş atsan, elə bilər ki, çöpdür.
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
29 Dəyənəkləri küləş qırıntısı sanır, Mizraqın vıyıltısına gülür.
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
30 Qarnının altı sərt saxsıya oxşayır, Palçıq üstə vəl kimi iz qoyur.
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
31 Dərin suları bir qazan kimi qaynadır, Dənizi ətir küpünə döndərir,
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
32 Arxasınca parlaq bir iz buraxır, İnsan bu dərinliyi ağaran saça oxşadır.
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
33 Yer üzündə misli-bərabəri yoxdur, Qorxu bilməyən məxluqdur.
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
34 Hər lovğalanana xor baxır, Bütün məğrur heyvanların hakimidir».
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.

< Əyyub 41 >