< Əyyub 41 >
1 Məgər sən Livyatanı qarmaqla çəkə bilərsənmi? Dilinə qaytan vura bilərsənmi?
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2 Burnuna ip taxa bilərsənmi? Qıra ilə çənəsini deşə bilərsənmi?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Sənə yalvarıb-yaxararmı, Səninlə şirin-şirin danışarmı?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
4 Əbədi qulun olmaq üçün Səninlə əhd kəsərmi?
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
5 Quşla oynadığın kimi onunla oynaya bilərsənmi? Boynuna ip bağlayıb onu qızların üçün apara bilərsənmi?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Məgər tacirlər onu alıb-satarlarmı? Aralarında bölə bilərlərmi?
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7 Yabalarla dərisini, Balıqçı neştərləri ilə başını doldura bilərsənmi?
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
8 Əlini onun üstünə qoy, nə cəncələ düşəcəyini təsəvvür et, Onda bu işi bir daha görməzsən.
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
9 Onu tutmaq ümidin boş istəkdir. Onun görkəmi adamı yıxmırmı?
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
10 Onu oyatmaq üçün heç kimdə cəsarət yoxdur. Bəs Mənim qarşımda kim dayana bilər?
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 Kim Mənə bir şey verib ki, ona geri qaytarım? Bax göylər altında hər şey Mənimdir.
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Sözümü kəsməyib onun əzalarından, Möhkəm gücündən və gözəl görünüşündən deyəcəyəm.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
13 Üstündəki paltarı kim çıxara bilər? Qoşa cilovla kim ona yaxınlaşa bilər?
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
14 Ağzının qapılarını kim aça bilər? Çünki damağındakı dişlər dəhşətlidir.
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
15 Kürəyi nizamla düzülmüş qalxanlara oxşayır, Onlar bir-birinə möhkəm bağlanıb,
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
16 Bir-birlərinə elə bağlanıb ki, Arasından hava keçməz.
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
17 Bir-birlərinə elə yapışıb ki, Birdir, ayrılmaz.
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 Asqıranda od sıçrayır, Gözləri səhər işığı tək par-par yanır.
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Ağzından alovlu məşəllər çıxır, Qığılcımlar saçılır.
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
20 Burnunun deşiklərindən tüstü çıxır, Elə bil qazan qaynayır, qamış yanır.
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
21 Nəfəsindən kömürlər közərir, Ağzından alov çıxır.
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Boynunda qüvvət yaşayır, Qabağında dəhşət oynayır.
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23 Ətinin qatları bir-birinə bitişib, Oradan tərpənə bilməz, üstünə bərk yapışıb.
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
24 Ürəyi daş kimi möhkəmdir, Dəyirmanın alt daşı kimi bərkdir.
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Qalxanda güclülər lərzəyə gəlir, Qorxub ürəkləri gedir.
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
26 Üstünə qılınc çəkməyin faydasızdır, Nizə, tir, mizraqdan kar aşmır.
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Dəmiri saman çöpü, Tuncu çürük odun sayır.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
28 O, oxlardan qaçmır, Sapanddan daş atsan, elə bilər ki, çöpdür.
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29 Dəyənəkləri küləş qırıntısı sanır, Mizraqın vıyıltısına gülür.
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
30 Qarnının altı sərt saxsıya oxşayır, Palçıq üstə vəl kimi iz qoyur.
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
31 Dərin suları bir qazan kimi qaynadır, Dənizi ətir küpünə döndərir,
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
32 Arxasınca parlaq bir iz buraxır, İnsan bu dərinliyi ağaran saça oxşadır.
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
33 Yer üzündə misli-bərabəri yoxdur, Qorxu bilməyən məxluqdur.
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
34 Hər lovğalanana xor baxır, Bütün məğrur heyvanların hakimidir».
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.