< Əyyub 41 >
1 Məgər sən Livyatanı qarmaqla çəkə bilərsənmi? Dilinə qaytan vura bilərsənmi?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 Burnuna ip taxa bilərsənmi? Qıra ilə çənəsini deşə bilərsənmi?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 Sənə yalvarıb-yaxararmı, Səninlə şirin-şirin danışarmı?
T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 Əbədi qulun olmaq üçün Səninlə əhd kəsərmi?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 Quşla oynadığın kimi onunla oynaya bilərsənmi? Boynuna ip bağlayıb onu qızların üçün apara bilərsənmi?
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Məgər tacirlər onu alıb-satarlarmı? Aralarında bölə bilərlərmi?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 Yabalarla dərisini, Balıqçı neştərləri ilə başını doldura bilərsənmi?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 Əlini onun üstünə qoy, nə cəncələ düşəcəyini təsəvvür et, Onda bu işi bir daha görməzsən.
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
9 Onu tutmaq ümidin boş istəkdir. Onun görkəmi adamı yıxmırmı?
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 Onu oyatmaq üçün heç kimdə cəsarət yoxdur. Bəs Mənim qarşımda kim dayana bilər?
Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 Kim Mənə bir şey verib ki, ona geri qaytarım? Bax göylər altında hər şey Mənimdir.
Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Sözümü kəsməyib onun əzalarından, Möhkəm gücündən və gözəl görünüşündən deyəcəyəm.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
13 Üstündəki paltarı kim çıxara bilər? Qoşa cilovla kim ona yaxınlaşa bilər?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 Ağzının qapılarını kim aça bilər? Çünki damağındakı dişlər dəhşətlidir.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Kürəyi nizamla düzülmüş qalxanlara oxşayır, Onlar bir-birinə möhkəm bağlanıb,
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 Bir-birlərinə elə bağlanıb ki, Arasından hava keçməz.
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 Bir-birlərinə elə yapışıb ki, Birdir, ayrılmaz.
Elles adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 Asqıranda od sıçrayır, Gözləri səhər işığı tək par-par yanır.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Ağzından alovlu məşəllər çıxır, Qığılcımlar saçılır.
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
20 Burnunun deşiklərindən tüstü çıxır, Elə bil qazan qaynayır, qamış yanır.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
21 Nəfəsindən kömürlər közərir, Ağzından alov çıxır.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
22 Boynunda qüvvət yaşayır, Qabağında dəhşət oynayır.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
23 Ətinin qatları bir-birinə bitişib, Oradan tərpənə bilməz, üstünə bərk yapışıb.
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 Ürəyi daş kimi möhkəmdir, Dəyirmanın alt daşı kimi bərkdir.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Qalxanda güclülər lərzəyə gəlir, Qorxub ürəkləri gedir.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
26 Üstünə qılınc çəkməyin faydasızdır, Nizə, tir, mizraqdan kar aşmır.
Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 Dəmiri saman çöpü, Tuncu çürük odun sayır.
Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
28 O, oxlardan qaçmır, Sapanddan daş atsan, elə bilər ki, çöpdür.
La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 Dəyənəkləri küləş qırıntısı sanır, Mizraqın vıyıltısına gülür.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 Qarnının altı sərt saxsıya oxşayır, Palçıq üstə vəl kimi iz qoyur.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
31 Dərin suları bir qazan kimi qaynadır, Dənizi ətir küpünə döndərir,
Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 Arxasınca parlaq bir iz buraxır, İnsan bu dərinliyi ağaran saça oxşadır.
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
33 Yer üzündə misli-bərabəri yoxdur, Qorxu bilməyən məxluqdur.
Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 Hər lovğalanana xor baxır, Bütün məğrur heyvanların hakimidir».
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.