< Əyyub 41 >

1 Məgər sən Livyatanı qarmaqla çəkə bilərsənmi? Dilinə qaytan vura bilərsənmi?
« Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
2 Burnuna ip taxa bilərsənmi? Qıra ilə çənəsini deşə bilərsənmi?
Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
3 Sənə yalvarıb-yaxararmı, Səninlə şirin-şirin danışarmı?
Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
4 Əbədi qulun olmaq üçün Səninlə əhd kəsərmi?
Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
5 Quşla oynadığın kimi onunla oynaya bilərsənmi? Boynuna ip bağlayıb onu qızların üçün apara bilərsənmi?
Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
6 Məgər tacirlər onu alıb-satarlarmı? Aralarında bölə bilərlərmi?
Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
7 Yabalarla dərisini, Balıqçı neştərləri ilə başını doldura bilərsənmi?
Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
8 Əlini onun üstünə qoy, nə cəncələ düşəcəyini təsəvvür et, Onda bu işi bir daha görməzsən.
Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
9 Onu tutmaq ümidin boş istəkdir. Onun görkəmi adamı yıxmırmı?
Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
10 Onu oyatmaq üçün heç kimdə cəsarət yoxdur. Bəs Mənim qarşımda kim dayana bilər?
Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
11 Kim Mənə bir şey verib ki, ona geri qaytarım? Bax göylər altında hər şey Mənimdir.
Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Sözümü kəsməyib onun əzalarından, Möhkəm gücündən və gözəl görünüşündən deyəcəyəm.
« Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
13 Üstündəki paltarı kim çıxara bilər? Qoşa cilovla kim ona yaxınlaşa bilər?
Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
14 Ağzının qapılarını kim aça bilər? Çünki damağındakı dişlər dəhşətlidir.
Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
15 Kürəyi nizamla düzülmüş qalxanlara oxşayır, Onlar bir-birinə möhkəm bağlanıb,
Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
16 Bir-birlərinə elə bağlanıb ki, Arasından hava keçməz.
L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
17 Bir-birlərinə elə yapışıb ki, Birdir, ayrılmaz.
Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
18 Asqıranda od sıçrayır, Gözləri səhər işığı tək par-par yanır.
Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
19 Ağzından alovlu məşəllər çıxır, Qığılcımlar saçılır.
De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
20 Burnunun deşiklərindən tüstü çıxır, Elə bil qazan qaynayır, qamış yanır.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
21 Nəfəsindən kömürlər közərir, Ağzından alov çıxır.
Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
22 Boynunda qüvvət yaşayır, Qabağında dəhşət oynayır.
Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
23 Ətinin qatları bir-birinə bitişib, Oradan tərpənə bilməz, üstünə bərk yapışıb.
Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
24 Ürəyi daş kimi möhkəmdir, Dəyirmanın alt daşı kimi bərkdir.
Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
25 Qalxanda güclülər lərzəyə gəlir, Qorxub ürəkləri gedir.
Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
26 Üstünə qılınc çəkməyin faydasızdır, Nizə, tir, mizraqdan kar aşmır.
Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
27 Dəmiri saman çöpü, Tuncu çürük odun sayır.
Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
28 O, oxlardan qaçmır, Sapanddan daş atsan, elə bilər ki, çöpdür.
La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
29 Dəyənəkləri küləş qırıntısı sanır, Mizraqın vıyıltısına gülür.
Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
30 Qarnının altı sərt saxsıya oxşayır, Palçıq üstə vəl kimi iz qoyur.
Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
31 Dərin suları bir qazan kimi qaynadır, Dənizi ətir küpünə döndərir,
Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
32 Arxasınca parlaq bir iz buraxır, İnsan bu dərinliyi ağaran saça oxşadır.
Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
33 Yer üzündə misli-bərabəri yoxdur, Qorxu bilməyən məxluqdur.
Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
34 Hər lovğalanana xor baxır, Bütün məğrur heyvanların hakimidir».
Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »

< Əyyub 41 >