< Əyyub 41 >
1 Məgər sən Livyatanı qarmaqla çəkə bilərsənmi? Dilinə qaytan vura bilərsənmi?
Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
2 Burnuna ip taxa bilərsənmi? Qıra ilə çənəsini deşə bilərsənmi?
Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
3 Sənə yalvarıb-yaxararmı, Səninlə şirin-şirin danışarmı?
Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
4 Əbədi qulun olmaq üçün Səninlə əhd kəsərmi?
Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
5 Quşla oynadığın kimi onunla oynaya bilərsənmi? Boynuna ip bağlayıb onu qızların üçün apara bilərsənmi?
Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
6 Məgər tacirlər onu alıb-satarlarmı? Aralarında bölə bilərlərmi?
Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
7 Yabalarla dərisini, Balıqçı neştərləri ilə başını doldura bilərsənmi?
Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
8 Əlini onun üstünə qoy, nə cəncələ düşəcəyini təsəvvür et, Onda bu işi bir daha görməzsən.
Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
9 Onu tutmaq ümidin boş istəkdir. Onun görkəmi adamı yıxmırmı?
Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
10 Onu oyatmaq üçün heç kimdə cəsarət yoxdur. Bəs Mənim qarşımda kim dayana bilər?
I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
11 Kim Mənə bir şey verib ki, ona geri qaytarım? Bax göylər altında hər şey Mənimdir.
And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
12 Sözümü kəsməyib onun əzalarından, Möhkəm gücündən və gözəl görünüşündən deyəcəyəm.
Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
13 Üstündəki paltarı kim çıxara bilər? Qoşa cilovla kim ona yaxınlaşa bilər?
Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
14 Ağzının qapılarını kim aça bilər? Çünki damağındakı dişlər dəhşətlidir.
Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
15 Kürəyi nizamla düzülmüş qalxanlara oxşayır, Onlar bir-birinə möhkəm bağlanıb,
His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
16 Bir-birlərinə elə bağlanıb ki, Arasından hava keçməz.
Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
17 Bir-birlərinə elə yapışıb ki, Birdir, ayrılmaz.
Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
18 Asqıranda od sıçrayır, Gözləri səhər işığı tək par-par yanır.
His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
19 Ağzından alovlu məşəllər çıxır, Qığılcımlar saçılır.
Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
20 Burnunun deşiklərindən tüstü çıxır, Elə bil qazan qaynayır, qamış yanır.
Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
21 Nəfəsindən kömürlər közərir, Ağzından alov çıxır.
His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
22 Boynunda qüvvət yaşayır, Qabağında dəhşət oynayır.
Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
23 Ətinin qatları bir-birinə bitişib, Oradan tərpənə bilməz, üstünə bərk yapışıb.
The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
24 Ürəyi daş kimi möhkəmdir, Dəyirmanın alt daşı kimi bərkdir.
His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
25 Qalxanda güclülər lərzəyə gəlir, Qorxub ürəkləri gedir.
Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
26 Üstünə qılınc çəkməyin faydasızdır, Nizə, tir, mizraqdan kar aşmır.
Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
27 Dəmiri saman çöpü, Tuncu çürük odun sayır.
For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
28 O, oxlardan qaçmır, Sapanddan daş atsan, elə bilər ki, çöpdür.
A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
29 Dəyənəkləri küləş qırıntısı sanır, Mizraqın vıyıltısına gülür.
He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
30 Qarnının altı sərt saxsıya oxşayır, Palçıq üstə vəl kimi iz qoyur.
The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
31 Dərin suları bir qazan kimi qaynadır, Dənizi ətir küpünə döndərir,
He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
32 Arxasınca parlaq bir iz buraxır, İnsan bu dərinliyi ağaran saça oxşadır.
A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
33 Yer üzündə misli-bərabəri yoxdur, Qorxu bilməyən məxluqdur.
No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
34 Hər lovğalanana xor baxır, Bütün məğrur heyvanların hakimidir».
He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.