< Əyyub 41 >

1 Məgər sən Livyatanı qarmaqla çəkə bilərsənmi? Dilinə qaytan vura bilərsənmi?
Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or tie up his jaws with a cord?
2 Burnuna ip taxa bilərsənmi? Qıra ilə çənəsini deşə bilərsənmi?
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Sənə yalvarıb-yaxararmı, Səninlə şirin-şirin danışarmı?
Will he make many pleas to you? Will he speak soft words to you?
4 Əbədi qulun olmaq üçün Səninlə əhd kəsərmi?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 Quşla oynadığın kimi onunla oynaya bilərsənmi? Boynuna ip bağlayıb onu qızların üçün apara bilərsənmi?
Will you play with him as you would with a bird? Will you tie him up for your servant girls?
6 Məgər tacirlər onu alıb-satarlarmı? Aralarında bölə bilərlərmi?
Will the groups of fishermen bargain for him? Will they divide him up to trade among the merchants?
7 Yabalarla dərisini, Balıqçı neştərləri ilə başını doldura bilərsənmi?
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 Əlini onun üstünə qoy, nə cəncələ düşəcəyini təsəvvür et, Onda bu işi bir daha görməzsən.
Put your hand on him just once, and you will remember the battle and do it no more.
9 Onu tutmaq ümidin boş istəkdir. Onun görkəmi adamı yıxmırmı?
See, the hope of anyone who does that is a lie; will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him?
10 Onu oyatmaq üçün heç kimdə cəsarət yoxdur. Bəs Mənim qarşımda kim dayana bilər?
None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me?
11 Kim Mənə bir şey verib ki, ona geri qaytarım? Bax göylər altında hər şey Mənimdir.
Who has first given anything to me in order that I should repay him? Whatever is under the whole sky is mine.
12 Sözümü kəsməyib onun əzalarından, Möhkəm gücündən və gözəl görünüşündən deyəcəyəm.
I will not keep silent concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form.
13 Üstündəki paltarı kim çıxara bilər? Qoşa cilovla kim ona yaxınlaşa bilər?
Who can strip off his outer covering? Who can penetrate his double armor?
14 Ağzının qapılarını kim aça bilər? Çünki damağındakı dişlər dəhşətlidir.
Who can open the doors of his face— ringed with his teeth, which are a terror?
15 Kürəyi nizamla düzülmüş qalxanlara oxşayır, Onlar bir-birinə möhkəm bağlanıb,
his back is made up of rows of shields, tight together as with a close seal.
16 Bir-birlərinə elə bağlanıb ki, Arasından hava keçməz.
One is so near to another that no air can come between them.
17 Bir-birlərinə elə yapışıb ki, Birdir, ayrılmaz.
They are joined to each other; they stick together, so that they cannot be pulled apart.
18 Asqıranda od sıçrayır, Gözləri səhər işığı tək par-par yanır.
Light flashes out from his snorting; his eyes are like the eyelids of the morning dawn.
19 Ağzından alovlu məşəllər çıxır, Qığılcımlar saçılır.
Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.
20 Burnunun deşiklərindən tüstü çıxır, Elə bil qazan qaynayır, qamış yanır.
Out of his nostrils goes smoke like a boiling pot on a fire that has been fanned to be very hot.
21 Nəfəsindən kömürlər közərir, Ağzından alov çıxır.
His breath kindles coals into flame; fires go out from his mouth.
22 Boynunda qüvvət yaşayır, Qabağında dəhşət oynayır.
In his neck is strength, and terror dances in front of him.
23 Ətinin qatları bir-birinə bitişib, Oradan tərpənə bilməz, üstünə bərk yapışıb.
The folds of his flesh are joined together; they are firm on him; they cannot be moved.
24 Ürəyi daş kimi möhkəmdir, Dəyirmanın alt daşı kimi bərkdir.
His heart is as hard as a stone— indeed, as hard as a lower millstone.
25 Qalxanda güclülər lərzəyə gəlir, Qorxub ürəkləri gedir.
When he raises himself up, even the gods become afraid; because of fear, they draw back.
26 Üstünə qılınc çəkməyin faydasızdır, Nizə, tir, mizraqdan kar aşmır.
If a sword strikes him, it does nothing— and neither does a spear, an arrow, or any other pointed weapon.
27 Dəmiri saman çöpü, Tuncu çürük odun sayır.
He thinks of iron as if it were straw, and of bronze as if it were rotten wood.
28 O, oxlardan qaçmır, Sapanddan daş atsan, elə bilər ki, çöpdür.
An arrow cannot make him flee; to him sling stones become chaff.
29 Dəyənəkləri küləş qırıntısı sanır, Mizraqın vıyıltısına gülür.
Clubs are regarded as straw; he laughs at the whirring flight of a spear.
30 Qarnının altı sərt saxsıya oxşayır, Palçıq üstə vəl kimi iz qoyur.
His lower parts are like sharp pieces of broken pottery; he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge.
31 Dərin suları bir qazan kimi qaynadır, Dənizi ətir küpünə döndərir,
He makes the deep to foam up like a pot of boiling water; he makes the sea like a pot of ointment.
32 Arxasınca parlaq bir iz buraxır, İnsan bu dərinliyi ağaran saça oxşadır.
He makes a shining wake behind him; one would think the deep had gray hair.
33 Yer üzündə misli-bərabəri yoxdur, Qorxu bilməyən məxluqdur.
On earth there is no equal to him, who has been made to live without fear.
34 Hər lovğalanana xor baxır, Bütün məğrur heyvanların hakimidir».
He sees everything that is proud; he is king over all the sons of pride.”

< Əyyub 41 >