< Əyyub 41 >
1 Məgər sən Livyatanı qarmaqla çəkə bilərsənmi? Dilinə qaytan vura bilərsənmi?
Will you draw out? Leviathan with a fish hook and with a cord will you hold down? tongue its.
2 Burnuna ip taxa bilərsənmi? Qıra ilə çənəsini deşə bilərsənmi?
¿ Will you put a cord in nose its and with a hook will you pierce? jaw its.
3 Sənə yalvarıb-yaxararmı, Səninlə şirin-şirin danışarmı?
¿ Will it multiply to you supplications or? will it speak to you soft [words].
4 Əbədi qulun olmaq üçün Səninlə əhd kəsərmi?
¿ Will it make a covenant with you will you take? it to a slave of perpetuity.
5 Quşla oynadığın kimi onunla oynaya bilərsənmi? Boynuna ip bağlayıb onu qızların üçün apara bilərsənmi?
¿ Will you play with it like bird and will you bind? it for girls your.
6 Məgər tacirlər onu alıb-satarlarmı? Aralarında bölə bilərlərmi?
Will they bargain? on it partners will they divide? it between merchants.
7 Yabalarla dərisini, Balıqçı neştərləri ilə başını doldura bilərsənmi?
¿ Will you fill with harpoons hide its and with a spear of fish head its.
8 Əlini onun üstünə qoy, nə cəncələ düşəcəyini təsəvvür et, Onda bu işi bir daha görməzsən.
Put on it hands your remember [the] battle may not you repeat.
9 Onu tutmaq ümidin boş istəkdir. Onun görkəmi adamı yıxmırmı?
There! hope his it is proved a lie ¿ also because of appearance its everyone is thrown down.
10 Onu oyatmaq üçün heç kimdə cəsarət yoxdur. Bəs Mənim qarşımda kim dayana bilər?
Not fierce that he will rouse it and who? that before me will he take his stand.
11 Kim Mənə bir şey verib ki, ona geri qaytarım? Bax göylər altında hər şey Mənimdir.
Who? has he confronted me and I may repay under all the heavens [belongs] to me it.
12 Sözümü kəsməyib onun əzalarından, Möhkəm gücündən və gözəl görünüşündən deyəcəyəm.
(To it *Q(K)*) I will keep silent limbs its and [the] matter of strength and [the] grace of arrangement its.
13 Üstündəki paltarı kim çıxara bilər? Qoşa cilovla kim ona yaxınlaşa bilər?
Who? has he uncovered [the] surface of clothing its in [the] doubling of halter its who? will he come.
14 Ağzının qapılarını kim aça bilər? Çünki damağındakı dişlər dəhşətlidir.
[the] doors of Face its who? has he opened [is] around teeth its terror.
15 Kürəyi nizamla düzülmüş qalxanlara oxşayır, Onlar bir-birinə möhkəm bağlanıb,
Pride [is] rows of shields shut up a seal tight.
16 Bir-birlərinə elə bağlanıb ki, Arasından hava keçməz.
One on one they draw near and a breath not it goes between them.
17 Bir-birlərinə elə yapışıb ki, Birdir, ayrılmaz.
Each on brother its they are joined together they grasp one another and not they are separated.
18 Asqıranda od sıçrayır, Gözləri səhər işığı tək par-par yanır.
Sneezing its it flashes forth light and eyes its [are] like [the] eyelids of dawn.
19 Ağzından alovlu məşəllər çıxır, Qığılcımlar saçılır.
From mouth its torches they go sparks of fire they escape.
20 Burnunun deşiklərindən tüstü çıxır, Elə bil qazan qaynayır, qamış yanır.
From nostrils its it goes forth smoke like a pot blown upon and bulrush[es].
21 Nəfəsindən kömürlər közərir, Ağzından alov çıxır.
Breath its coals it kindles and a flame from mouth its it goes forth.
22 Boynunda qüvvət yaşayır, Qabağında dəhşət oynayır.
In neck its it lodges strength and before it it leaps dismay.
23 Ətinin qatları bir-birinə bitişib, Oradan tərpənə bilməz, üstünə bərk yapışıb.
[the] hanging parts of Flesh its they cling hard to it not it is moved.
24 Ürəyi daş kimi möhkəmdir, Dəyirmanın alt daşı kimi bərkdir.
Heart its [is] hard like a stone and hard like a mill-stone lower.
25 Qalxanda güclülər lərzəyə gəlir, Qorxub ürəkləri gedir.
From uprising its they are afraid mighty ones from crashing they are bewildered.
26 Üstünə qılınc çəkməyin faydasızdır, Nizə, tir, mizraqdan kar aşmır.
[one who] reaches It a sword not it is established a spear a dart and a javelin.
27 Dəmiri saman çöpü, Tuncu çürük odun sayır.
It considers to straw iron to wood of rottenness bronze.
28 O, oxlardan qaçmır, Sapanddan daş atsan, elə bilər ki, çöpdür.
Not it makes flee it [the] son of a bow into chaff they are changed for it stones of a sling.
29 Dəyənəkləri küləş qırıntısı sanır, Mizraqın vıyıltısına gülür.
Like chaff they are regarded a club so it may laugh to [the] shaking of a javelin.
30 Qarnının altı sərt saxsıya oxşayır, Palçıq üstə vəl kimi iz qoyur.
Under it [are] sharp points of potsherd[s] it spreads out a threshing sledge on mud.
31 Dərin suları bir qazan kimi qaynadır, Dənizi ətir küpünə döndərir,
It makes boil like pot [the] deep [the] sea it makes like pot of ointment.
32 Arxasınca parlaq bir iz buraxır, İnsan bu dərinliyi ağaran saça oxşadır.
Behind it it makes shine a path anyone considers [the] deep to grey hair.
33 Yer üzündə misli-bərabəri yoxdur, Qorxu bilməyən məxluqdur.
Not [is] on [the] dust likeness its the [one] made for not fear.
34 Hər lovğalanana xor baxır, Bütün məğrur heyvanların hakimidir».
Every exalted [one] it sees it [is] king over all [the] sons of pride.