< Əyyub 41 >

1 Məgər sən Livyatanı qarmaqla çəkə bilərsənmi? Dilinə qaytan vura bilərsənmi?
Canst thou draw out leviathan with a fish hook? or press down his tongue with a cord?
2 Burnuna ip taxa bilərsənmi? Qıra ilə çənəsini deşə bilərsənmi?
Canst thou put a rope into his nose? or pierce his jaw through with a hook?
3 Sənə yalvarıb-yaxararmı, Səninlə şirin-şirin danışarmı?
Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?
4 Əbədi qulun olmaq üçün Səninlə əhd kəsərmi?
Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever?
5 Quşla oynadığın kimi onunla oynaya bilərsənmi? Boynuna ip bağlayıb onu qızların üçün apara bilərsənmi?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
6 Məgər tacirlər onu alıb-satarlarmı? Aralarında bölə bilərlərmi?
Shall the bands [of fishermen] make traffic of him? shall they part him among the merchants?
7 Yabalarla dərisini, Balıqçı neştərləri ilə başını doldura bilərsənmi?
Canst thou fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8 Əlini onun üstünə qoy, nə cəncələ düşəcəyini təsəvvür et, Onda bu işi bir daha görməzsən.
Lay thine hand upon him; remember the battle, and do so no more.
9 Onu tutmaq ümidin boş istəkdir. Onun görkəmi adamı yıxmırmı?
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
10 Onu oyatmaq üçün heç kimdə cəsarət yoxdur. Bəs Mənim qarşımda kim dayana bilər?
None is so fierce that he dare stir him up: who then is he that can stand before me?
11 Kim Mənə bir şey verib ki, ona geri qaytarım? Bax göylər altında hər şey Mənimdir.
Who hath first given unto me, that I should repay him? [whatsoever is] under the whole heaven is mine.
12 Sözümü kəsməyib onun əzalarından, Möhkəm gücündən və gözəl görünüşündən deyəcəyəm.
I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his comely proportion.
13 Üstündəki paltarı kim çıxara bilər? Qoşa cilovla kim ona yaxınlaşa bilər?
Who can strip off his outer garment? who shall come within his double bridle?
14 Ağzının qapılarını kim aça bilər? Çünki damağındakı dişlər dəhşətlidir.
Who can open the doors of his face? round about his teeth is terror.
15 Kürəyi nizamla düzülmüş qalxanlara oxşayır, Onlar bir-birinə möhkəm bağlanıb,
His strong scales are [his] pride, shut up together [as with] a close seal.
16 Bir-birlərinə elə bağlanıb ki, Arasından hava keçməz.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Bir-birlərinə elə yapışıb ki, Birdir, ayrılmaz.
They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered.
18 Asqıranda od sıçrayır, Gözləri səhər işığı tək par-par yanır.
His neesings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Ağzından alovlu məşəllər çıxır, Qığılcımlar saçılır.
Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
20 Burnunun deşiklərindən tüstü çıxır, Elə bil qazan qaynayır, qamış yanır.
Out of his nostrils a smoke goeth, as of a seething pot and [burning] rushes.
21 Nəfəsindən kömürlər közərir, Ağzından alov çıxır.
His breath kindleth coals, and a flame goeth forth from his mouth.
22 Boynunda qüvvət yaşayır, Qabağında dəhşət oynayır.
In his neck abideth strength, and terror danceth before him.
23 Ətinin qatları bir-birinə bitişib, Oradan tərpənə bilməz, üstünə bərk yapışıb.
The flakes of his flesh are joined together: they are firm upon him; they cannot be moved.
24 Ürəyi daş kimi möhkəmdir, Dəyirmanın alt daşı kimi bərkdir.
His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone.
25 Qalxanda güclülər lərzəyə gəlir, Qorxub ürəkləri gedir.
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: by reason of consternation they are beside themselves.
26 Üstünə qılınc çəkməyin faydasızdır, Nizə, tir, mizraqdan kar aşmır.
If one lay at him with the sword, it cannot avail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Dəmiri saman çöpü, Tuncu çürük odun sayır.
He counteth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 O, oxlardan qaçmır, Sapanddan daş atsan, elə bilər ki, çöpdür.
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
29 Dəyənəkləri küləş qırıntısı sanır, Mizraqın vıyıltısına gülür.
Clubs are counted as stubble: he laugheth at the rushing of the javelin.
30 Qarnının altı sərt saxsıya oxşayır, Palçıq üstə vəl kimi iz qoyur.
His underparts are [like] sharp potsherds: he spreadeth [as it were] a threshing wain upon the mire.
31 Dərin suları bir qazan kimi qaynadır, Dənizi ətir küpünə döndərir,
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like ointment.
32 Arxasınca parlaq bir iz buraxır, İnsan bu dərinliyi ağaran saça oxşadır.
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
33 Yer üzündə misli-bərabəri yoxdur, Qorxu bilməyən məxluqdur.
Upon earth there is not his like, that is made without fear.
34 Hər lovğalanana xor baxır, Bütün məğrur heyvanların hakimidir».
He beholdeth every thing that is high: he is king over all the sons of pride.

< Əyyub 41 >