< Əyyub 41 >
1 Məgər sən Livyatanı qarmaqla çəkə bilərsənmi? Dilinə qaytan vura bilərsənmi?
"Can you draw out Deinosuchus with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
2 Burnuna ip taxa bilərsənmi? Qıra ilə çənəsini deşə bilərsənmi?
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Sənə yalvarıb-yaxararmı, Səninlə şirin-şirin danışarmı?
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
4 Əbədi qulun olmaq üçün Səninlə əhd kəsərmi?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 Quşla oynadığın kimi onunla oynaya bilərsənmi? Boynuna ip bağlayıb onu qızların üçün apara bilərsənmi?
Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
6 Məgər tacirlər onu alıb-satarlarmı? Aralarında bölə bilərlərmi?
Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
7 Yabalarla dərisini, Balıqçı neştərləri ilə başını doldura bilərsənmi?
Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8 Əlini onun üstünə qoy, nə cəncələ düşəcəyini təsəvvür et, Onda bu işi bir daha görməzsən.
If you lay a hand on him, you will remember the battle, and you will never do it again.
9 Onu tutmaq ümidin boş istəkdir. Onun görkəmi adamı yıxmırmı?
Look, the hope of him is in vain. Won't one be cast down even at the sight of him?
10 Onu oyatmaq üçün heç kimdə cəsarət yoxdur. Bəs Mənim qarşımda kim dayana bilər?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11 Kim Mənə bir şey verib ki, ona geri qaytarım? Bax göylər altında hər şey Mənimdir.
Who has confronted me, that I should repay? Everything under the heavens is mine.
12 Sözümü kəsməyib onun əzalarından, Möhkəm gücündən və gözəl görünüşündən deyəcəyəm.
"I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 Üstündəki paltarı kim çıxara bilər? Qoşa cilovla kim ona yaxınlaşa bilər?
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14 Ağzının qapılarını kim aça bilər? Çünki damağındakı dişlər dəhşətlidir.
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
15 Kürəyi nizamla düzülmüş qalxanlara oxşayır, Onlar bir-birinə möhkəm bağlanıb,
Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
16 Bir-birlərinə elə bağlanıb ki, Arasından hava keçməz.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Bir-birlərinə elə yapışıb ki, Birdir, ayrılmaz.
They are joined one to another. They stick together, so that they can't be pulled apart.
18 Asqıranda od sıçrayır, Gözləri səhər işığı tək par-par yanır.
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
19 Ağzından alovlu məşəllər çıxır, Qığılcımlar saçılır.
Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
20 Burnunun deşiklərindən tüstü çıxır, Elə bil qazan qaynayır, qamış yanır.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
21 Nəfəsindən kömürlər közərir, Ağzından alov çıxır.
His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
22 Boynunda qüvvət yaşayır, Qabağında dəhşət oynayır.
There is strength in his neck. Terror dances before him.
23 Ətinin qatları bir-birinə bitişib, Oradan tərpənə bilməz, üstünə bərk yapışıb.
The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can't be moved.
24 Ürəyi daş kimi möhkəmdir, Dəyirmanın alt daşı kimi bərkdir.
His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
25 Qalxanda güclülər lərzəyə gəlir, Qorxub ürəkləri gedir.
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
26 Üstünə qılınc çəkməyin faydasızdır, Nizə, tir, mizraqdan kar aşmır.
If one attacks him with the sword, it can't prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Dəmiri saman çöpü, Tuncu çürük odun sayır.
He counts iron as straw; and bronze as rotten wood.
28 O, oxlardan qaçmır, Sapanddan daş atsan, elə bilər ki, çöpdür.
The arrow can't make him flee. Sling stones are like chaff to him.
29 Dəyənəkləri küləş qırıntısı sanır, Mizraqın vıyıltısına gülür.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30 Qarnının altı sərt saxsıya oxşayır, Palçıq üstə vəl kimi iz qoyur.
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
31 Dərin suları bir qazan kimi qaynadır, Dənizi ətir küpünə döndərir,
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32 Arxasınca parlaq bir iz buraxır, İnsan bu dərinliyi ağaran saça oxşadır.
He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
33 Yer üzündə misli-bərabəri yoxdur, Qorxu bilməyən məxluqdur.
On earth there is not his equal, that is made without fear.
34 Hər lovğalanana xor baxır, Bütün məğrur heyvanların hakimidir».
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride."