< Əyyub 41 >

1 Məgər sən Livyatanı qarmaqla çəkə bilərsənmi? Dilinə qaytan vura bilərsənmi?
But will you catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose?
2 Burnuna ip taxa bilərsənmi? Qıra ilə çənəsini deşə bilərsənmi?
Or will you fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp?
3 Sənə yalvarıb-yaxararmı, Səninlə şirin-şirin danışarmı?
Will he address you with a petition? softly, with the voice of a suppliant?
4 Əbədi qulun olmaq üçün Səninlə əhd kəsərmi?
And will he make a covenant with you? and will you take him for a perpetual servant?
5 Quşla oynadığın kimi onunla oynaya bilərsənmi? Boynuna ip bağlayıb onu qızların üçün apara bilərsənmi?
And will you play with him as with a bird? or bind him as a sparrow for a child?
6 Məgər tacirlər onu alıb-satarlarmı? Aralarında bölə bilərlərmi?
And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him?
7 Yabalarla dərisini, Balıqçı neştərləri ilə başını doldura bilərsənmi?
And all the ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail; neither [shall they carry] his head in fishing vessels.
8 Əlini onun üstünə qoy, nə cəncələ düşəcəyini təsəvvür et, Onda bu işi bir daha görməzsən.
But you shall lay your hand upon him [once], remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more.
9 Onu tutmaq ümidin boş istəkdir. Onun görkəmi adamı yıxmırmı?
Hast you not seen him? and have you not wondered at the things said [of him]?
10 Onu oyatmaq üçün heç kimdə cəsarət yoxdur. Bəs Mənim qarşımda kim dayana bilər?
Do you not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me?
11 Kim Mənə bir şey verib ki, ona geri qaytarım? Bax göylər altında hər şey Mənimdir.
Or who will resist me, and abide, since the whole [world] under heaven is mine?
12 Sözümü kəsməyib onun əzalarından, Möhkəm gücündən və gözəl görünüşündən deyəcəyəm.
I will not be silent because of him: though because of his power [one] shall pity his antagonist.
13 Üstündəki paltarı kim çıxara bilər? Qoşa cilovla kim ona yaxınlaşa bilər?
Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate?
14 Ağzının qapılarını kim aça bilər? Çünki damağındakı dişlər dəhşətlidir.
Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth.
15 Kürəyi nizamla düzülmüş qalxanlara oxşayır, Onlar bir-birinə möhkəm bağlanıb,
His inwards are as brazen plates, and the texture of his [skin] as a smyrite stone.
16 Bir-birlərinə elə bağlanıb ki, Arasından hava keçməz.
One [part] cleaves fast to another, and the air can’t come between them.
17 Bir-birlərinə elə yapışıb ki, Birdir, ayrılmaz.
They will remain united each to the other: they are closely joined, and can’t be separated.
18 Asqıranda od sıçrayır, Gözləri səhər işığı tək par-par yanır.
At his sneezing a light shines, and his eyes are [as] the appearance of the morning star.
19 Ağzından alovlu məşəllər çıxır, Qığılcımlar saçılır.
Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad.
20 Burnunun deşiklərindən tüstü çıxır, Elə bil qazan qaynayır, qamış yanır.
Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals.
21 Nəfəsindən kömürlər közərir, Ağzından alov çıxır.
His breath is [as] live coals, and a flame goes out of his mouth.
22 Boynunda qüvvət yaşayır, Qabağında dəhşət oynayır.
And power is lodged in his neck, before him destruction runs.
23 Ətinin qatları bir-birinə bitişib, Oradan tərpənə bilməz, üstünə bərk yapışıb.
The flesh also of his body is joined together: [if one] pours [violence] upon him, he shall not be moved.
24 Ürəyi daş kimi möhkəmdir, Dəyirmanın alt daşı kimi bərkdir.
His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil.
25 Qalxanda güclülər lərzəyə gəlir, Qorxub ürəkləri gedir.
And when he turns, [he is] a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
26 Üstünə qılınc çəkməyin faydasızdır, Nizə, tir, mizraqdan kar aşmır.
If spears should come against him, [men] will effect nothing, [either with] the spear or the breast-plate.
27 Dəmiri saman çöpü, Tuncu çürük odun sayır.
For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood.
28 O, oxlardan qaçmır, Sapanddan daş atsan, elə bilər ki, çöpdür.
The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass.
29 Dəyənəkləri küləş qırıntısı sanır, Mizraqın vıyıltısına gülür.
Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand.
30 Qarnının altı sərt saxsıya oxşayır, Palçıq üstə vəl kimi iz qoyur.
His lair is [formed of] sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense [quantity of] clay.
31 Dərin suları bir qazan kimi qaynadır, Dənizi ətir küpünə döndərir,
He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment,
32 Arxasınca parlaq bir iz buraxır, İnsan bu dərinliyi ağaran saça oxşadır.
and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as [his] range.
33 Yer üzündə misli-bərabəri yoxdur, Qorxu bilməyən məxluqdur.
There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels.
34 Hər lovğalanana xor baxır, Bütün məğrur heyvanların hakimidir».
He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters.

< Əyyub 41 >