< Əyyub 41 >
1 Məgər sən Livyatanı qarmaqla çəkə bilərsənmi? Dilinə qaytan vura bilərsənmi?
“Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
2 Burnuna ip taxa bilərsənmi? Qıra ilə çənəsini deşə bilərsənmi?
Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
3 Sənə yalvarıb-yaxararmı, Səninlə şirin-şirin danışarmı?
Will he beg you for mercy or speak to you softly?
4 Əbədi qulun olmaq üçün Səninlə əhd kəsərmi?
Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
5 Quşla oynadığın kimi onunla oynaya bilərsənmi? Boynuna ip bağlayıb onu qızların üçün apara bilərsənmi?
Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
6 Məgər tacirlər onu alıb-satarlarmı? Aralarında bölə bilərlərmi?
Will traders barter for him or divide him among the merchants?
7 Yabalarla dərisini, Balıqçı neştərləri ilə başını doldura bilərsənmi?
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 Əlini onun üstünə qoy, nə cəncələ düşəcəyini təsəvvür et, Onda bu işi bir daha görməzsən.
If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
9 Onu tutmaq ümidin boş istəkdir. Onun görkəmi adamı yıxmırmı?
Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
10 Onu oyatmaq üçün heç kimdə cəsarət yoxdur. Bəs Mənim qarşımda kim dayana bilər?
No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
11 Kim Mənə bir şey verib ki, ona geri qaytarım? Bax göylər altında hər şey Mənimdir.
Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
12 Sözümü kəsməyib onun əzalarından, Möhkəm gücündən və gözəl görünüşündən deyəcəyəm.
I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
13 Üstündəki paltarı kim çıxara bilər? Qoşa cilovla kim ona yaxınlaşa bilər?
Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
14 Ağzının qapılarını kim aça bilər? Çünki damağındakı dişlər dəhşətlidir.
Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
15 Kürəyi nizamla düzülmüş qalxanlara oxşayır, Onlar bir-birinə möhkəm bağlanıb,
His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
16 Bir-birlərinə elə bağlanıb ki, Arasından hava keçməz.
One scale is so near to another that no air can pass between them.
17 Bir-birlərinə elə yapışıb ki, Birdir, ayrılmaz.
They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
18 Asqıranda od sıçrayır, Gözləri səhər işığı tək par-par yanır.
His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
19 Ağzından alovlu məşəllər çıxır, Qığılcımlar saçılır.
Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
20 Burnunun deşiklərindən tüstü çıxır, Elə bil qazan qaynayır, qamış yanır.
Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
21 Nəfəsindən kömürlər közərir, Ağzından alov çıxır.
His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
22 Boynunda qüvvət yaşayır, Qabağında dəhşət oynayır.
Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
23 Ətinin qatları bir-birinə bitişib, Oradan tərpənə bilməz, üstünə bərk yapışıb.
The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
24 Ürəyi daş kimi möhkəmdir, Dəyirmanın alt daşı kimi bərkdir.
His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
25 Qalxanda güclülər lərzəyə gəlir, Qorxub ürəkləri gedir.
When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
26 Üstünə qılınc çəkməyin faydasızdır, Nizə, tir, mizraqdan kar aşmır.
The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
27 Dəmiri saman çöpü, Tuncu çürük odun sayır.
He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
28 O, oxlardan qaçmır, Sapanddan daş atsan, elə bilər ki, çöpdür.
No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
29 Dəyənəkləri küləş qırıntısı sanır, Mizraqın vıyıltısına gülür.
A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
30 Qarnının altı sərt saxsıya oxşayır, Palçıq üstə vəl kimi iz qoyur.
His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
31 Dərin suları bir qazan kimi qaynadır, Dənizi ətir küpünə döndərir,
He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
32 Arxasınca parlaq bir iz buraxır, İnsan bu dərinliyi ağaran saça oxşadır.
He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
33 Yer üzündə misli-bərabəri yoxdur, Qorxu bilməyən məxluqdur.
Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
34 Hər lovğalanana xor baxır, Bütün məğrur heyvanların hakimidir».
He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”