< Əyyub 41 >

1 Məgər sən Livyatanı qarmaqla çəkə bilərsənmi? Dilinə qaytan vura bilərsənmi?
“Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
2 Burnuna ip taxa bilərsənmi? Qıra ilə çənəsini deşə bilərsənmi?
Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
3 Sənə yalvarıb-yaxararmı, Səninlə şirin-şirin danışarmı?
Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
4 Əbədi qulun olmaq üçün Səninlə əhd kəsərmi?
Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
5 Quşla oynadığın kimi onunla oynaya bilərsənmi? Boynuna ip bağlayıb onu qızların üçün apara bilərsənmi?
Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
6 Məgər tacirlər onu alıb-satarlarmı? Aralarında bölə bilərlərmi?
Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
7 Yabalarla dərisini, Balıqçı neştərləri ilə başını doldura bilərsənmi?
Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
8 Əlini onun üstünə qoy, nə cəncələ düşəcəyini təsəvvür et, Onda bu işi bir daha görməzsən.
Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
9 Onu tutmaq ümidin boş istəkdir. Onun görkəmi adamı yıxmırmı?
Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
10 Onu oyatmaq üçün heç kimdə cəsarət yoxdur. Bəs Mənim qarşımda kim dayana bilər?
Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
11 Kim Mənə bir şey verib ki, ona geri qaytarım? Bax göylər altında hər şey Mənimdir.
En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
12 Sözümü kəsməyib onun əzalarından, Möhkəm gücündən və gözəl görünüşündən deyəcəyəm.
“Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
13 Üstündəki paltarı kim çıxara bilər? Qoşa cilovla kim ona yaxınlaşa bilər?
En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
14 Ağzının qapılarını kim aça bilər? Çünki damağındakı dişlər dəhşətlidir.
En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
15 Kürəyi nizamla düzülmüş qalxanlara oxşayır, Onlar bir-birinə möhkəm bağlanıb,
Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
16 Bir-birlərinə elə bağlanıb ki, Arasından hava keçməz.
ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
17 Bir-birlərinə elə yapışıb ki, Birdir, ayrılmaz.
Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
18 Asqıranda od sıçrayır, Gözləri səhər işığı tək par-par yanır.
Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
19 Ağzından alovlu məşəllər çıxır, Qığılcımlar saçılır.
Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
20 Burnunun deşiklərindən tüstü çıxır, Elə bil qazan qaynayır, qamış yanır.
Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
21 Nəfəsindən kömürlər közərir, Ağzından alov çıxır.
Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
22 Boynunda qüvvət yaşayır, Qabağında dəhşət oynayır.
Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
23 Ətinin qatları bir-birinə bitişib, Oradan tərpənə bilməz, üstünə bərk yapışıb.
Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
24 Ürəyi daş kimi möhkəmdir, Dəyirmanın alt daşı kimi bərkdir.
Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
25 Qalxanda güclülər lərzəyə gəlir, Qorxub ürəkləri gedir.
Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
26 Üstünə qılınc çəkməyin faydasızdır, Nizə, tir, mizraqdan kar aşmır.
Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
27 Dəmiri saman çöpü, Tuncu çürük odun sayır.
Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
28 O, oxlardan qaçmır, Sapanddan daş atsan, elə bilər ki, çöpdür.
Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
29 Dəyənəkləri küləş qırıntısı sanır, Mizraqın vıyıltısına gülür.
Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
30 Qarnının altı sərt saxsıya oxşayır, Palçıq üstə vəl kimi iz qoyur.
Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
31 Dərin suları bir qazan kimi qaynadır, Dənizi ətir küpünə döndərir,
Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
32 Arxasınca parlaq bir iz buraxır, İnsan bu dərinliyi ağaran saça oxşadır.
Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
33 Yer üzündə misli-bərabəri yoxdur, Qorxu bilməyən məxluqdur.
Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
34 Hər lovğalanana xor baxır, Bütün məğrur heyvanların hakimidir».
Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”

< Əyyub 41 >