< Əyyub 40 >
L’Éternel, s’adressant à Job, dit:
2 «Kim ki tənbehə layiq görülür, O, Külli-İxtiyarla mübahisə edə bilərmi? Qoy buna Allahı ittiham edən cavab versin».
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
3 Onda Əyyub Rəbbə belə cavab verdi:
Job répondit à l’Éternel et dit:
4 «Mənim gərəksizliyimə bax, Sənə necə cavab verim, Ağzımı əlimlə tutmuşam.
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 Bir dəfə danışdım, daha cavabım yoxdur, Artıq ikinci dəfə nə danışım».
J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n’ajouterai rien.
6 Rəbb qasırğanın içindən Əyyuba cavab verdi:
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
7 «İndi kişi kimi belinə qurşaq bağla, Sual verəcəyəm, Mənə cavab ver.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
8 Sənmi ədalətimi boşa çıxaracaqsan? Özünə haqq qazandırmaq üçün sənmi Məni günahlandıracaqsan?
Anéantiras-tu jusqu’à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
9 Allahın qolu kimi qolun varmı? Səsin Onunku kimi gurlayarmı?
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
10 Əgər belədirsə, şərəfə, şana bürün, Ehtişamı, əzəməti geyin.
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
11 Qoy qəzəbinin alovu saçsın, Hər qürurluya baxıb onları alçalt.
Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains!
12 Qürurluların hamısına baxıb aşağı endir, Pisləri yerindəcə təpiyinin altına sal.
D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
13 Hamısını birlikdə torpaq altında basdır, Məzarda üzləri kəfənə bürünsün.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
14 O zaman Mən də bunu qəbul edərəm, Belə ki sağ qolun səni qurtarır.
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
15 Behemota bax, öküz kimi ot yeyir, Səni yaratdığım kimi onu da Mən yaratmışam,
Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
16 Gör belində nə qədər güc var, Qarın əzələləri necə möhkəmdir.
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
17 Sallanan quyruğu sidr ağacına bənzəyir, Budlarındakı vətərlər bir-birinə hörülüb.
Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
18 Sümükləri sanki tunc borudur, Qabırğaları elə bil dəmir çubuqdur.
Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
19 Allahın işləri arasında şah əsərdir, Yalnız Yaradan ona qılıncla yaxınlaşa bilir.
Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
20 Təpələr məhsullarını ona verir, Bütün çöl heyvanları yanında oynaşır.
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Nilufərlərin altında, Qamışla örtülü bataqlıqlarda yatır.
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
22 Nilufərlər üstünə kölgə salır, Dərənin söyüdləri onu əhatəyə alır.
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
23 Coşğun çaylardan qorxmur, Sellər boğazına çatsa da, arxayındır.
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
24 Gözləri açıq ikən kim onu tuta bilər? Kim qıra ilə onun burnunu deşər?
Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?