< Əyyub 39 >
1 Dağ keçilərinin nə vaxt doğduğunu bilirsənmi? Maralların balalamasının vaxtını sən gözləyirsənmi?
¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
2 Onlar boğaz olanda ayını-gününü sən sayırsanmı? Nə vaxt doğacaqlarını bilirsənmi?
¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
3 Diz çöküb balalarını doğar, Ağrılardan qurtarar.
Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
4 Balaları çöldə böyüyüb güc alar, Gedər, geri qayıtmaz.
Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
5 Kim vəhşi eşşəyi azad buraxdı? Kim onun iplərini açdı?
¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
6 Ona çölləri məskən verdim, Şoran düzləri ona yurd etdim.
a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
7 O, şəhərdəki izdihama gülər, Sahibinin hay-küyünü eşitməz.
Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
8 Təpələri dolaşıb otlar, Yaşıllığı axtarar.
explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
9 Çöl öküzü sənə xidmət etmək istəyərmi? Gecəni sənin axurunda keçirərmi?
¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
10 Kotan sürsün deyə onu boyunduruğa sala bilərsənmi? Ardınca dərələrdə şırım aça bilərmi?
¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
11 Onun hədsiz gücünə bel bağlaya bilərsənmi? Ona ağır iş gördürə bilərsənmi?
¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
12 Çöl öküzünə etibar edə bilərsən ki, Əkininin məhsulunu daşısın, Onu xırmanına yığsın?
¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
13 Dəvəquşu qanadını sevinclə çırpar, Amma onun qanadı nə leyləyin qanadları ilə, Nə də ki pərləri ilə müqayisə olunur.
Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
14 Yerdə yumurtalayır, Onları toz-torpaq üstündə qızdırır.
Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
15 Yadından çıxarır ki, yumurtalar ayaq altında sınır, Çöl heyvanlarının ayağı altında qalır.
y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
16 Balaları ilə elə sərt rəftar edir ki, Elə bil özününkü deyil, Çəkdiyi zəhmətin boşa getməsindən narahat olmaz.
Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
17 Çünki Allah ona müdriklik verməyib, Ona dərrakə bəxş etməyib.
porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
18 Qaçmaq üçün yenə qanad açanda Ata və atlıya gülər.
Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
19 Ata güc verən sənsənmi? Boynuna yalı qoyan sənsənmi?
¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
20 Onu çəyirtkə kimi tullandıran sənsənmi? Onun təmtəraqlı kişnəməsi xof salır.
¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
21 Dərələrə ayağını bərk vurur, Öz qüvvəsi ilə sevinib-coşur, Silahlıların qabağına çıxır.
escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
22 Qorxuya gülər, heç bir şeydən çəkinməz, Qılınc qarşısında ayağını geri çəkməz.
se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
23 Onun üstündə oxdan cingildəyir, Parlaq nizə və mizraq şimşək tək keçir.
La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
24 Coşanda qəzəblənib yeri-yurdu qapır, Şeypur çalınan kimi yerindən dik atılır.
con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
25 Şeypur çalınanda “hiaaa!” deyib kişnəyir, Döyüş qoxusunu, sərkərdələrin gurlayan səsini, Döyüşün nərəsini uzaqdan hiss edir.
Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
26 Məgər qırğı sənin dərrakənləmi uçur, Cənuba tərəf qanad açır?
¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
27 Məgər qartal sənin əmrinləmi göyə qalxır, Uca yerlərdə özünə yuva qurur?
¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
28 Sıldırım qayalarda yaşayır, Şiş uclu qayalarda məskən salır.
Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
29 Oradan şikarını axtarır, Gözləri onları uzaqdan görür.
Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
30 Onun balaları qanla qidalanır, Harada leş olsa, o da oradadır».
Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.