< Əyyub 39 >

1 Dağ keçilərinin nə vaxt doğduğunu bilirsənmi? Maralların balalamasının vaxtını sən gözləyirsənmi?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 Onlar boğaz olanda ayını-gününü sən sayırsanmı? Nə vaxt doğacaqlarını bilirsənmi?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 Diz çöküb balalarını doğar, Ağrılardan qurtarar.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 Balaları çöldə böyüyüb güc alar, Gedər, geri qayıtmaz.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 Kim vəhşi eşşəyi azad buraxdı? Kim onun iplərini açdı?
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 Ona çölləri məskən verdim, Şoran düzləri ona yurd etdim.
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7 O, şəhərdəki izdihama gülər, Sahibinin hay-küyünü eşitməz.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 Təpələri dolaşıb otlar, Yaşıllığı axtarar.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 Çöl öküzü sənə xidmət etmək istəyərmi? Gecəni sənin axurunda keçirərmi?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 Kotan sürsün deyə onu boyunduruğa sala bilərsənmi? Ardınca dərələrdə şırım aça bilərmi?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 Onun hədsiz gücünə bel bağlaya bilərsənmi? Ona ağır iş gördürə bilərsənmi?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 Çöl öküzünə etibar edə bilərsən ki, Əkininin məhsulunu daşısın, Onu xırmanına yığsın?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 Dəvəquşu qanadını sevinclə çırpar, Amma onun qanadı nə leyləyin qanadları ilə, Nə də ki pərləri ilə müqayisə olunur.
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 Yerdə yumurtalayır, Onları toz-torpaq üstündə qızdırır.
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 Yadından çıxarır ki, yumurtalar ayaq altında sınır, Çöl heyvanlarının ayağı altında qalır.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 Balaları ilə elə sərt rəftar edir ki, Elə bil özününkü deyil, Çəkdiyi zəhmətin boşa getməsindən narahat olmaz.
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 Çünki Allah ona müdriklik verməyib, Ona dərrakə bəxş etməyib.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 Qaçmaq üçün yenə qanad açanda Ata və atlıya gülər.
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
19 Ata güc verən sənsənmi? Boynuna yalı qoyan sənsənmi?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 Onu çəyirtkə kimi tullandıran sənsənmi? Onun təmtəraqlı kişnəməsi xof salır.
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
21 Dərələrə ayağını bərk vurur, Öz qüvvəsi ilə sevinib-coşur, Silahlıların qabağına çıxır.
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 Qorxuya gülər, heç bir şeydən çəkinməz, Qılınc qarşısında ayağını geri çəkməz.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 Onun üstündə oxdan cingildəyir, Parlaq nizə və mizraq şimşək tək keçir.
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 Coşanda qəzəblənib yeri-yurdu qapır, Şeypur çalınan kimi yerindən dik atılır.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 Şeypur çalınanda “hiaaa!” deyib kişnəyir, Döyüş qoxusunu, sərkərdələrin gurlayan səsini, Döyüşün nərəsini uzaqdan hiss edir.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 Məgər qırğı sənin dərrakənləmi uçur, Cənuba tərəf qanad açır?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 Məgər qartal sənin əmrinləmi göyə qalxır, Uca yerlərdə özünə yuva qurur?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 Sıldırım qayalarda yaşayır, Şiş uclu qayalarda məskən salır.
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 Oradan şikarını axtarır, Gözləri onları uzaqdan görür.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 Onun balaları qanla qidalanır, Harada leş olsa, o da oradadır».
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.

< Əyyub 39 >