< Əyyub 39 >
1 Dağ keçilərinin nə vaxt doğduğunu bilirsənmi? Maralların balalamasının vaxtını sən gözləyirsənmi?
なんぢ岩間の山羊が子を産む時をしるや また麀鹿の産に臨むを見しや
2 Onlar boğaz olanda ayını-gününü sən sayırsanmı? Nə vaxt doğacaqlarını bilirsənmi?
なんぢ是等の在胎の月を數へうるや また是等が産む時を知るや
3 Diz çöküb balalarını doğar, Ağrılardan qurtarar.
これらは身を鞠めて子を産みその痛苦を出す
4 Balaları çöldə böyüyüb güc alar, Gedər, geri qayıtmaz.
またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
5 Kim vəhşi eşşəyi azad buraxdı? Kim onun iplərini açdı?
誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
6 Ona çölləri məskən verdim, Şoran düzləri ona yurd etdim.
われ野をその家となし 荒野をその住所となせり
7 O, şəhərdəki izdihama gülər, Sahibinin hay-küyünü eşitməz.
是は邑の喧閙を賤しめ 馭者の號呼を聽いれず
8 Təpələri dolaşıb otlar, Yaşıllığı axtarar.
山を走まはりて草を食ひ 各種の青き物を尋ぬ
9 Çöl öküzü sənə xidmət etmək istəyərmi? Gecəni sənin axurunda keçirərmi?
兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
10 Kotan sürsün deyə onu boyunduruğa sala bilərsənmi? Ardınca dərələrdə şırım aça bilərmi?
なんぢ兕に綱附て阡陌をあるかせ得んや 是あに汝にしたがひて谷に馬鈀を牽んや
11 Onun hədsiz gücünə bel bağlaya bilərsənmi? Ona ağır iş gördürə bilərsənmi?
その力おほいなればとて汝これに恃まんや またなんぢの工事をこれに任せんや
12 Çöl öküzünə etibar edə bilərsən ki, Əkininin məhsulunu daşısın, Onu xırmanına yığsın?
なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
13 Dəvəquşu qanadını sevinclə çırpar, Amma onun qanadı nə leyləyin qanadları ilə, Nə də ki pərləri ilə müqayisə olunur.
駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
14 Yerdə yumurtalayır, Onları toz-torpaq üstündə qızdırır.
是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
15 Yadından çıxarır ki, yumurtalar ayaq altında sınır, Çöl heyvanlarının ayağı altında qalır.
足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
16 Balaları ilə elə sərt rəftar edir ki, Elə bil özününkü deyil, Çəkdiyi zəhmətin boşa getməsindən narahat olmaz.
これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
17 Çünki Allah ona müdriklik verməyib, Ona dərrakə bəxş etməyib.
是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
18 Qaçmaq üçün yenə qanad açanda Ata və atlıya gülər.
その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲るべし
19 Ata güc verən sənsənmi? Boynuna yalı qoyan sənsənmi?
なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
20 Onu çəyirtkə kimi tullandıran sənsənmi? Onun təmtəraqlı kişnəməsi xof salır.
なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
21 Dərələrə ayağını bərk vurur, Öz qüvvəsi ilə sevinib-coşur, Silahlıların qabağına çıxır.
谷を踋爬て力に誇り 自ら進みて兵士に向ふ
22 Qorxuya gülər, heç bir şeydən çəkinməz, Qılınc qarşısında ayağını geri çəkməz.
懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
23 Onun üstündə oxdan cingildəyir, Parlaq nizə və mizraq şimşək tək keçir.
矢筒その上に鳴り 鎗に矛あひきらめく
24 Coşanda qəzəblənib yeri-yurdu qapır, Şeypur çalınan kimi yerindən dik atılır.
猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
25 Şeypur çalınanda “hiaaa!” deyib kişnəyir, Döyüş qoxusunu, sərkərdələrin gurlayan səsini, Döyüşün nərəsini uzaqdan hiss edir.
喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
26 Məgər qırğı sənin dərrakənləmi uçur, Cənuba tərəf qanad açır?
鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
27 Məgər qartal sənin əmrinləmi göyə qalxır, Uca yerlərdə özünə yuva qurur?
鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
28 Sıldırım qayalarda yaşayır, Şiş uclu qayalarda məskən salır.
これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
29 Oradan şikarını axtarır, Gözləri onları uzaqdan görür.
其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
30 Onun balaları qanla qidalanır, Harada leş olsa, o da oradadır».
その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り