< Əyyub 39 >
1 Dağ keçilərinin nə vaxt doğduğunu bilirsənmi? Maralların balalamasının vaxtını sən gözləyirsənmi?
« Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
2 Onlar boğaz olanda ayını-gününü sən sayırsanmı? Nə vaxt doğacaqlarını bilirsənmi?
Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
3 Diz çöküb balalarını doğar, Ağrılardan qurtarar.
Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
4 Balaları çöldə böyüyüb güc alar, Gedər, geri qayıtmaz.
Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
5 Kim vəhşi eşşəyi azad buraxdı? Kim onun iplərini açdı?
« Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
6 Ona çölləri məskən verdim, Şoran düzləri ona yurd etdim.
dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
7 O, şəhərdəki izdihama gülər, Sahibinin hay-küyünü eşitməz.
Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
8 Təpələri dolaşıb otlar, Yaşıllığı axtarar.
La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
9 Çöl öküzü sənə xidmət etmək istəyərmi? Gecəni sənin axurunda keçirərmi?
« Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
10 Kotan sürsün deyə onu boyunduruğa sala bilərsənmi? Ardınca dərələrdə şırım aça bilərmi?
Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
11 Onun hədsiz gücünə bel bağlaya bilərsənmi? Ona ağır iş gördürə bilərsənmi?
Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
12 Çöl öküzünə etibar edə bilərsən ki, Əkininin məhsulunu daşısın, Onu xırmanına yığsın?
Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
13 Dəvəquşu qanadını sevinclə çırpar, Amma onun qanadı nə leyləyin qanadları ilə, Nə də ki pərləri ilə müqayisə olunur.
« Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
14 Yerdə yumurtalayır, Onları toz-torpaq üstündə qızdırır.
Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
15 Yadından çıxarır ki, yumurtalar ayaq altında sınır, Çöl heyvanlarının ayağı altında qalır.
et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
16 Balaları ilə elə sərt rəftar edir ki, Elə bil özününkü deyil, Çəkdiyi zəhmətin boşa getməsindən narahat olmaz.
Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
17 Çünki Allah ona müdriklik verməyib, Ona dərrakə bəxş etməyib.
parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
18 Qaçmaq üçün yenə qanad açanda Ata və atlıya gülər.
Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
19 Ata güc verən sənsənmi? Boynuna yalı qoyan sənsənmi?
« Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
20 Onu çəyirtkə kimi tullandıran sənsənmi? Onun təmtəraqlı kişnəməsi xof salır.
L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
21 Dərələrə ayağını bərk vurur, Öz qüvvəsi ilə sevinib-coşur, Silahlıların qabağına çıxır.
Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
22 Qorxuya gülər, heç bir şeydən çəkinməz, Qılınc qarşısında ayağını geri çəkməz.
Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
23 Onun üstündə oxdan cingildəyir, Parlaq nizə və mizraq şimşək tək keçir.
Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
24 Coşanda qəzəblənib yeri-yurdu qapır, Şeypur çalınan kimi yerindən dik atılır.
Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
25 Şeypur çalınanda “hiaaa!” deyib kişnəyir, Döyüş qoxusunu, sərkərdələrin gurlayan səsini, Döyüşün nərəsini uzaqdan hiss edir.
Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
26 Məgər qırğı sənin dərrakənləmi uçur, Cənuba tərəf qanad açır?
« C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
27 Məgər qartal sənin əmrinləmi göyə qalxır, Uca yerlərdə özünə yuva qurur?
C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
28 Sıldırım qayalarda yaşayır, Şiş uclu qayalarda məskən salır.
Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
29 Oradan şikarını axtarır, Gözləri onları uzaqdan görür.
De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
30 Onun balaları qanla qidalanır, Harada leş olsa, o da oradadır».
Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »