< Əyyub 39 >

1 Dağ keçilərinin nə vaxt doğduğunu bilirsənmi? Maralların balalamasının vaxtını sən gözləyirsənmi?
"Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 Onlar boğaz olanda ayını-gününü sən sayırsanmı? Nə vaxt doğacaqlarını bilirsənmi?
Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3 Diz çöküb balalarını doğar, Ağrılardan qurtarar.
They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
4 Balaları çöldə böyüyüb güc alar, Gedər, geri qayıtmaz.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
5 Kim vəhşi eşşəyi azad buraxdı? Kim onun iplərini açdı?
"Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 Ona çölləri məskən verdim, Şoran düzləri ona yurd etdim.
Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 O, şəhərdəki izdihama gülər, Sahibinin hay-küyünü eşitməz.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 Təpələri dolaşıb otlar, Yaşıllığı axtarar.
The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
9 Çöl öküzü sənə xidmət etmək istəyərmi? Gecəni sənin axurunda keçirərmi?
"Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 Kotan sürsün deyə onu boyunduruğa sala bilərsənmi? Ardınca dərələrdə şırım aça bilərmi?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 Onun hədsiz gücünə bel bağlaya bilərsənmi? Ona ağır iş gördürə bilərsənmi?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12 Çöl öküzünə etibar edə bilərsən ki, Əkininin məhsulunu daşısın, Onu xırmanına yığsın?
Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
13 Dəvəquşu qanadını sevinclə çırpar, Amma onun qanadı nə leyləyin qanadları ilə, Nə də ki pərləri ilə müqayisə olunur.
"The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
14 Yerdə yumurtalayır, Onları toz-torpaq üstündə qızdırır.
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 Yadından çıxarır ki, yumurtalar ayaq altında sınır, Çöl heyvanlarının ayağı altında qalır.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 Balaları ilə elə sərt rəftar edir ki, Elə bil özününkü deyil, Çəkdiyi zəhmətin boşa getməsindən narahat olmaz.
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17 Çünki Allah ona müdriklik verməyib, Ona dərrakə bəxş etməyib.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Qaçmaq üçün yenə qanad açanda Ata və atlıya gülər.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Ata güc verən sənsənmi? Boynuna yalı qoyan sənsənmi?
"Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 Onu çəyirtkə kimi tullandıran sənsənmi? Onun təmtəraqlı kişnəməsi xof salır.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Dərələrə ayağını bərk vurur, Öz qüvvəsi ilə sevinib-coşur, Silahlıların qabağına çıxır.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Qorxuya gülər, heç bir şeydən çəkinməz, Qılınc qarşısında ayağını geri çəkməz.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 Onun üstündə oxdan cingildəyir, Parlaq nizə və mizraq şimşək tək keçir.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Coşanda qəzəblənib yeri-yurdu qapır, Şeypur çalınan kimi yerindən dik atılır.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25 Şeypur çalınanda “hiaaa!” deyib kişnəyir, Döyüş qoxusunu, sərkərdələrin gurlayan səsini, Döyüşün nərəsini uzaqdan hiss edir.
As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Məgər qırğı sənin dərrakənləmi uçur, Cənuba tərəf qanad açır?
"Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 Məgər qartal sənin əmrinləmi göyə qalxır, Uca yerlərdə özünə yuva qurur?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 Sıldırım qayalarda yaşayır, Şiş uclu qayalarda məskən salır.
On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
29 Oradan şikarını axtarır, Gözləri onları uzaqdan görür.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 Onun balaları qanla qidalanır, Harada leş olsa, o da oradadır».
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."

< Əyyub 39 >