< Əyyub 39 >
1 Dağ keçilərinin nə vaxt doğduğunu bilirsənmi? Maralların balalamasının vaxtını sən gözləyirsənmi?
山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
2 Onlar boğaz olanda ayını-gününü sən sayırsanmı? Nə vaxt doğacaqlarını bilirsənmi?
它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
3 Diz çöküb balalarını doğar, Ağrılardan qurtarar.
它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
4 Balaları çöldə böyüyüb güc alar, Gedər, geri qayıtmaz.
这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
5 Kim vəhşi eşşəyi azad buraxdı? Kim onun iplərini açdı?
谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
6 Ona çölləri məskən verdim, Şoran düzləri ona yurd etdim.
我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
7 O, şəhərdəki izdihama gülər, Sahibinin hay-küyünü eşitməz.
它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
8 Təpələri dolaşıb otlar, Yaşıllığı axtarar.
遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
9 Çöl öküzü sənə xidmət etmək istəyərmi? Gecəni sənin axurunda keçirərmi?
野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
10 Kotan sürsün deyə onu boyunduruğa sala bilərsənmi? Ardınca dərələrdə şırım aça bilərmi?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
11 Onun hədsiz gücünə bel bağlaya bilərsənmi? Ona ağır iş gördürə bilərsənmi?
岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
12 Çöl öküzünə etibar edə bilərsən ki, Əkininin məhsulunu daşısın, Onu xırmanına yığsın?
岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
13 Dəvəquşu qanadını sevinclə çırpar, Amma onun qanadı nə leyləyin qanadları ilə, Nə də ki pərləri ilə müqayisə olunur.
鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
14 Yerdə yumurtalayır, Onları toz-torpaq üstündə qızdırır.
因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
15 Yadından çıxarır ki, yumurtalar ayaq altında sınır, Çöl heyvanlarının ayağı altında qalır.
却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
16 Balaları ilə elə sərt rəftar edir ki, Elə bil özününkü deyil, Çəkdiyi zəhmətin boşa getməsindən narahat olmaz.
它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
17 Çünki Allah ona müdriklik verməyib, Ona dərrakə bəxş etməyib.
因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
18 Qaçmaq üçün yenə qanad açanda Ata və atlıya gülər.
它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
19 Ata güc verən sənsənmi? Boynuna yalı qoyan sənsənmi?
马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
20 Onu çəyirtkə kimi tullandıran sənsənmi? Onun təmtəraqlı kişnəməsi xof salır.
是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
21 Dərələrə ayağını bərk vurur, Öz qüvvəsi ilə sevinib-coşur, Silahlıların qabağına çıxır.
它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
22 Qorxuya gülər, heç bir şeydən çəkinməz, Qılınc qarşısında ayağını geri çəkməz.
它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
23 Onun üstündə oxdan cingildəyir, Parlaq nizə və mizraq şimşək tək keçir.
箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
24 Coşanda qəzəblənib yeri-yurdu qapır, Şeypur çalınan kimi yerindən dik atılır.
它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
25 Şeypur çalınanda “hiaaa!” deyib kişnəyir, Döyüş qoxusunu, sərkərdələrin gurlayan səsini, Döyüşün nərəsini uzaqdan hiss edir.
角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
26 Məgər qırğı sənin dərrakənləmi uçur, Cənuba tərəf qanad açır?
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
27 Məgər qartal sənin əmrinləmi göyə qalxır, Uca yerlərdə özünə yuva qurur?
大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
28 Sıldırım qayalarda yaşayır, Şiş uclu qayalarda məskən salır.
它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
29 Oradan şikarını axtarır, Gözləri onları uzaqdan görür.
从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
30 Onun balaları qanla qidalanır, Harada leş olsa, o da oradadır».
它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。