< Əyyub 38 >
1 O zaman Rəbb qasırğanın içindən Əyyuba belə cavab verdi:
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 «Məsləhəti savadsız sözlərlə qaranlığa salan bu kimdir?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 İndi kişi kimi belinə qurşaq bağla, Sual verəcəyəm, Mənə cavab ver.
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 Mən yerin təməlini qoyarkən haradaydın? Anlayışın varsa, söylə.
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 İndi ki bilirsən, De görüm, yerin ölçüsünü kim qoydu, Yaxud yer üstündə ölçü xəttini kim çəkdi?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 Nəyin üstündə onun təməlləri quruldu? Kim onun guşədaşını qoydu?
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 Onda dan ulduzları birgə nəğmə oxuyurdu, Bütün ilahi varlıqlar sevincdən haray salırdı.
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 Dəniz bətndən çıxıb fışqırarkən Onu qapılar arasında kim bağladı?
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 Ona buludları libas, Qatı qaranlıqları qundaq etdim.
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 Onun sərhədini çəkdim, Qapı və cəftələrini qoydum.
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 O vaxt dedim: “Buraya qədər gəlib o tərəfə çıxmayacaqsan, Qürurlu dalğaların burada dursun”.
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 Sən ömründə səhərə buyruq verdinmi? Şəfəqə yerini göstərdinmi?
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 Belə ki yer üzünün ucqarlarını tutsun, Üstündən pisləri çırpıb atsın.
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 Torpağın quruluşu dəyişir, Möhür vurulanda palçıqda əksi qalan kimi, Libasdakı qırışlar kimi gözə görünür.
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 Pislərin nuru batırılar, Qaldırdıqları qolları qırılar.
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 Dənizin mənbələrinə getmisənmi? Dərinliyin dibində gəzmisənmi?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 Ölüm dərgahı sənə göstərilibmi? Ölüm kölgəsinin qapılarını görmüsənmi?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 Dünyanın həcmini dərk edə bilirsənmi? De görüm, bunların hamısını bilirsənmi?
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 İşıq məskəninə gedən yol haradadır? Qaranlığın yeri haradadır?
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 Onları yerlərinə apara bilərsənmi? Evlərinin yolunu bilirsənmi?
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 Əlbəttə, heç nə anlamırsan, Çünki onlarla eyni vaxtda doğulmusan! Yaşın bu qədərdir.
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 Qar anbarlarına girmisənmi? Dolu anbarlarını görmüsənmi?
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 Mən onları dar gün üçün, Döyüş və müharibə günləri üçün saxlayıram.
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Hansı yolla işıq yayılar, Yer üzündə şərq küləyi qopar?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 Kim sellər üçün arx, İldırım üçün yol açdı ki,
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 Kimsəsiz yerləri, İnsan yaşamayan çölləri sulasın,
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 Səhralar – biyabanlar doyunca su içsin, Yaşıl ot bitsin?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 Yağışın atası varmı? Şeh damlalarını kim yaratdı?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 Buz kimin bətnindən çıxdı? Göylərdən düşən şaxtanı kim doğdu?
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 Sular nə zaman daş kimi bərkiyir, Dərinliklərin səthi donur?
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 Ülkər ulduzlarını bağlaya bilərsənmi? Orionun bağlarını aça bilərsənmi?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 Hər bürcü öz vaxtında çıxara bilərsənmi? Böyük, Kiçik Ayı bürcünə yol göstərə bilərsənmi?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 Göylərin qanunlarını bilirsənmi? Allahın hakimiyyətini yer üzərində qura bilərsənmi?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 Başına bol yağış yağsın deyə Buludları səsləyə bilərsənmi?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 Şimşəkləri göndərə bilərsənmi getsinlər, Sənə də “bax buradayıq” desinlər?
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 Kim ürəyə hikmət qoydu, Dərk etmək üçün şüur verdi?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 Kim buludları ağılla saya bilər? Göyün tuluqlarını kim boşalda bilər?
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 Onda toz yatıb yer bərkiyər, Kəsəklər bir-birinə yapışar.
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Dişi aslanlar üçün ov ovlaya bilərsənmi, Gənc aslanların qarnını doyura bilərsənmi
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 Yuvalarına girəndə, Kolluqda pusqu quranda?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 Kim qarğaya yem verə bilər Balaları Allaha fəryad edəndə, Acından vurnuxanda?
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?