< Əyyub 38 >
1 O zaman Rəbb qasırğanın içindən Əyyuba belə cavab verdi:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 «Məsləhəti savadsız sözlərlə qaranlığa salan bu kimdir?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 İndi kişi kimi belinə qurşaq bağla, Sual verəcəyəm, Mənə cavab ver.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 Mən yerin təməlini qoyarkən haradaydın? Anlayışın varsa, söylə.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 İndi ki bilirsən, De görüm, yerin ölçüsünü kim qoydu, Yaxud yer üstündə ölçü xəttini kim çəkdi?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 Nəyin üstündə onun təməlləri quruldu? Kim onun guşədaşını qoydu?
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 Onda dan ulduzları birgə nəğmə oxuyurdu, Bütün ilahi varlıqlar sevincdən haray salırdı.
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 Dəniz bətndən çıxıb fışqırarkən Onu qapılar arasında kim bağladı?
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 Ona buludları libas, Qatı qaranlıqları qundaq etdim.
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 Onun sərhədini çəkdim, Qapı və cəftələrini qoydum.
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 O vaxt dedim: “Buraya qədər gəlib o tərəfə çıxmayacaqsan, Qürurlu dalğaların burada dursun”.
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 Sən ömründə səhərə buyruq verdinmi? Şəfəqə yerini göstərdinmi?
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 Belə ki yer üzünün ucqarlarını tutsun, Üstündən pisləri çırpıb atsın.
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 Torpağın quruluşu dəyişir, Möhür vurulanda palçıqda əksi qalan kimi, Libasdakı qırışlar kimi gözə görünür.
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 Pislərin nuru batırılar, Qaldırdıqları qolları qırılar.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 Dənizin mənbələrinə getmisənmi? Dərinliyin dibində gəzmisənmi?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Ölüm dərgahı sənə göstərilibmi? Ölüm kölgəsinin qapılarını görmüsənmi?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Dünyanın həcmini dərk edə bilirsənmi? De görüm, bunların hamısını bilirsənmi?
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 İşıq məskəninə gedən yol haradadır? Qaranlığın yeri haradadır?
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 Onları yerlərinə apara bilərsənmi? Evlərinin yolunu bilirsənmi?
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Əlbəttə, heç nə anlamırsan, Çünki onlarla eyni vaxtda doğulmusan! Yaşın bu qədərdir.
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Qar anbarlarına girmisənmi? Dolu anbarlarını görmüsənmi?
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 Mən onları dar gün üçün, Döyüş və müharibə günləri üçün saxlayıram.
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Hansı yolla işıq yayılar, Yer üzündə şərq küləyi qopar?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Kim sellər üçün arx, İldırım üçün yol açdı ki,
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 Kimsəsiz yerləri, İnsan yaşamayan çölləri sulasın,
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 Səhralar – biyabanlar doyunca su içsin, Yaşıl ot bitsin?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Yağışın atası varmı? Şeh damlalarını kim yaratdı?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Buz kimin bətnindən çıxdı? Göylərdən düşən şaxtanı kim doğdu?
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 Sular nə zaman daş kimi bərkiyir, Dərinliklərin səthi donur?
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 Ülkər ulduzlarını bağlaya bilərsənmi? Orionun bağlarını aça bilərsənmi?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Hər bürcü öz vaxtında çıxara bilərsənmi? Böyük, Kiçik Ayı bürcünə yol göstərə bilərsənmi?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Göylərin qanunlarını bilirsənmi? Allahın hakimiyyətini yer üzərində qura bilərsənmi?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 Başına bol yağış yağsın deyə Buludları səsləyə bilərsənmi?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Şimşəkləri göndərə bilərsənmi getsinlər, Sənə də “bax buradayıq” desinlər?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Kim ürəyə hikmət qoydu, Dərk etmək üçün şüur verdi?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Kim buludları ağılla saya bilər? Göyün tuluqlarını kim boşalda bilər?
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 Onda toz yatıb yer bərkiyər, Kəsəklər bir-birinə yapışar.
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 Dişi aslanlar üçün ov ovlaya bilərsənmi, Gənc aslanların qarnını doyura bilərsənmi
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 Yuvalarına girəndə, Kolluqda pusqu quranda?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Kim qarğaya yem verə bilər Balaları Allaha fəryad edəndə, Acından vurnuxanda?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?