< Əyyub 38 >
1 O zaman Rəbb qasırğanın içindən Əyyuba belə cavab verdi:
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 «Məsləhəti savadsız sözlərlə qaranlığa salan bu kimdir?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 İndi kişi kimi belinə qurşaq bağla, Sual verəcəyəm, Mənə cavab ver.
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 Mən yerin təməlini qoyarkən haradaydın? Anlayışın varsa, söylə.
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 İndi ki bilirsən, De görüm, yerin ölçüsünü kim qoydu, Yaxud yer üstündə ölçü xəttini kim çəkdi?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 Nəyin üstündə onun təməlləri quruldu? Kim onun guşədaşını qoydu?
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 Onda dan ulduzları birgə nəğmə oxuyurdu, Bütün ilahi varlıqlar sevincdən haray salırdı.
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 Dəniz bətndən çıxıb fışqırarkən Onu qapılar arasında kim bağladı?
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 Ona buludları libas, Qatı qaranlıqları qundaq etdim.
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 Onun sərhədini çəkdim, Qapı və cəftələrini qoydum.
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 O vaxt dedim: “Buraya qədər gəlib o tərəfə çıxmayacaqsan, Qürurlu dalğaların burada dursun”.
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 Sən ömründə səhərə buyruq verdinmi? Şəfəqə yerini göstərdinmi?
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 Belə ki yer üzünün ucqarlarını tutsun, Üstündən pisləri çırpıb atsın.
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 Torpağın quruluşu dəyişir, Möhür vurulanda palçıqda əksi qalan kimi, Libasdakı qırışlar kimi gözə görünür.
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 Pislərin nuru batırılar, Qaldırdıqları qolları qırılar.
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 Dənizin mənbələrinə getmisənmi? Dərinliyin dibində gəzmisənmi?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 Ölüm dərgahı sənə göstərilibmi? Ölüm kölgəsinin qapılarını görmüsənmi?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 Dünyanın həcmini dərk edə bilirsənmi? De görüm, bunların hamısını bilirsənmi?
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 İşıq məskəninə gedən yol haradadır? Qaranlığın yeri haradadır?
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 Onları yerlərinə apara bilərsənmi? Evlərinin yolunu bilirsənmi?
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 Əlbəttə, heç nə anlamırsan, Çünki onlarla eyni vaxtda doğulmusan! Yaşın bu qədərdir.
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 Qar anbarlarına girmisənmi? Dolu anbarlarını görmüsənmi?
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 Mən onları dar gün üçün, Döyüş və müharibə günləri üçün saxlayıram.
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 Hansı yolla işıq yayılar, Yer üzündə şərq küləyi qopar?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 Kim sellər üçün arx, İldırım üçün yol açdı ki,
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 Kimsəsiz yerləri, İnsan yaşamayan çölləri sulasın,
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 Səhralar – biyabanlar doyunca su içsin, Yaşıl ot bitsin?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 Yağışın atası varmı? Şeh damlalarını kim yaratdı?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 Buz kimin bətnindən çıxdı? Göylərdən düşən şaxtanı kim doğdu?
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 Sular nə zaman daş kimi bərkiyir, Dərinliklərin səthi donur?
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 Ülkər ulduzlarını bağlaya bilərsənmi? Orionun bağlarını aça bilərsənmi?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 Hər bürcü öz vaxtında çıxara bilərsənmi? Böyük, Kiçik Ayı bürcünə yol göstərə bilərsənmi?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 Göylərin qanunlarını bilirsənmi? Allahın hakimiyyətini yer üzərində qura bilərsənmi?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 Başına bol yağış yağsın deyə Buludları səsləyə bilərsənmi?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 Şimşəkləri göndərə bilərsənmi getsinlər, Sənə də “bax buradayıq” desinlər?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 Kim ürəyə hikmət qoydu, Dərk etmək üçün şüur verdi?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Kim buludları ağılla saya bilər? Göyün tuluqlarını kim boşalda bilər?
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 Onda toz yatıb yer bərkiyər, Kəsəklər bir-birinə yapışar.
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 Dişi aslanlar üçün ov ovlaya bilərsənmi, Gənc aslanların qarnını doyura bilərsənmi
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 Yuvalarına girəndə, Kolluqda pusqu quranda?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Kim qarğaya yem verə bilər Balaları Allaha fəryad edəndə, Acından vurnuxanda?
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?