< Əyyub 38 >
1 O zaman Rəbb qasırğanın içindən Əyyuba belə cavab verdi:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
2 «Məsləhəti savadsız sözlərlə qaranlığa salan bu kimdir?
»Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
3 İndi kişi kimi belinə qurşaq bağla, Sual verəcəyəm, Mənə cavab ver.
Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
4 Mən yerin təməlini qoyarkən haradaydın? Anlayışın varsa, söylə.
»Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
5 İndi ki bilirsən, De görüm, yerin ölçüsünü kim qoydu, Yaxud yer üstündə ölçü xəttini kim çəkdi?
Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Nəyin üstündə onun təməlləri quruldu? Kim onun guşədaşını qoydu?
Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 Onda dan ulduzları birgə nəğmə oxuyurdu, Bütün ilahi varlıqlar sevincdən haray salırdı.
während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
8 Dəniz bətndən çıxıb fışqırarkən Onu qapılar arasında kim bağladı?
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
9 Ona buludları libas, Qatı qaranlıqları qundaq etdim.
Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
10 Onun sərhədini çəkdim, Qapı və cəftələrini qoydum.
Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
11 O vaxt dedim: “Buraya qədər gəlib o tərəfə çıxmayacaqsan, Qürurlu dalğaların burada dursun”.
und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
12 Sən ömründə səhərə buyruq verdinmi? Şəfəqə yerini göstərdinmi?
Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 Belə ki yer üzünün ucqarlarını tutsun, Üstündən pisləri çırpıb atsın.
daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
14 Torpağın quruluşu dəyişir, Möhür vurulanda palçıqda əksi qalan kimi, Libasdakı qırışlar kimi gözə görünür.
Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
15 Pislərin nuru batırılar, Qaldırdıqları qolları qırılar.
den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
16 Dənizin mənbələrinə getmisənmi? Dərinliyin dibində gəzmisənmi?
Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
17 Ölüm dərgahı sənə göstərilibmi? Ölüm kölgəsinin qapılarını görmüsənmi?
Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
18 Dünyanın həcmini dərk edə bilirsənmi? De görüm, bunların hamısını bilirsənmi?
Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
19 İşıq məskəninə gedən yol haradadır? Qaranlığın yeri haradadır?
Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
20 Onları yerlərinə apara bilərsənmi? Evlərinin yolunu bilirsənmi?
daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
21 Əlbəttə, heç nə anlamırsan, Çünki onlarla eyni vaxtda doğulmusan! Yaşın bu qədərdir.
Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
22 Qar anbarlarına girmisənmi? Dolu anbarlarını görmüsənmi?
Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 Mən onları dar gün üçün, Döyüş və müharibə günləri üçün saxlayıram.
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
24 Hansı yolla işıq yayılar, Yer üzündə şərq küləyi qopar?
Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
25 Kim sellər üçün arx, İldırım üçün yol açdı ki,
Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
26 Kimsəsiz yerləri, İnsan yaşamayan çölləri sulasın,
um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
27 Səhralar – biyabanlar doyunca su içsin, Yaşıl ot bitsin?
um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
28 Yağışın atası varmı? Şeh damlalarını kim yaratdı?
Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
29 Buz kimin bətnindən çıxdı? Göylərdən düşən şaxtanı kim doğdu?
Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
30 Sular nə zaman daş kimi bərkiyir, Dərinliklərin səthi donur?
Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
31 Ülkər ulduzlarını bağlaya bilərsənmi? Orionun bağlarını aça bilərsənmi?
Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
32 Hər bürcü öz vaxtında çıxara bilərsənmi? Böyük, Kiçik Ayı bürcünə yol göstərə bilərsənmi?
Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Göylərin qanunlarını bilirsənmi? Allahın hakimiyyətini yer üzərində qura bilərsənmi?
Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Başına bol yağış yağsın deyə Buludları səsləyə bilərsənmi?
Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
35 Şimşəkləri göndərə bilərsənmi getsinlər, Sənə də “bax buradayıq” desinlər?
Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
36 Kim ürəyə hikmət qoydu, Dərk etmək üçün şüur verdi?
Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
37 Kim buludları ağılla saya bilər? Göyün tuluqlarını kim boşalda bilər?
Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
38 Onda toz yatıb yer bərkiyər, Kəsəklər bir-birinə yapışar.
wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
39 Dişi aslanlar üçün ov ovlaya bilərsənmi, Gənc aslanların qarnını doyura bilərsənmi
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
40 Yuvalarına girəndə, Kolluqda pusqu quranda?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Kim qarğaya yem verə bilər Balaları Allaha fəryad edəndə, Acından vurnuxanda?
Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?