< Əyyub 38 >
1 O zaman Rəbb qasırğanın içindən Əyyuba belə cavab verdi:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 «Məsləhəti savadsız sözlərlə qaranlığa salan bu kimdir?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 İndi kişi kimi belinə qurşaq bağla, Sual verəcəyəm, Mənə cavab ver.
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 Mən yerin təməlini qoyarkən haradaydın? Anlayışın varsa, söylə.
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 İndi ki bilirsən, De görüm, yerin ölçüsünü kim qoydu, Yaxud yer üstündə ölçü xəttini kim çəkdi?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 Nəyin üstündə onun təməlləri quruldu? Kim onun guşədaşını qoydu?
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 Onda dan ulduzları birgə nəğmə oxuyurdu, Bütün ilahi varlıqlar sevincdən haray salırdı.
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 Dəniz bətndən çıxıb fışqırarkən Onu qapılar arasında kim bağladı?
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 Ona buludları libas, Qatı qaranlıqları qundaq etdim.
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 Onun sərhədini çəkdim, Qapı və cəftələrini qoydum.
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 O vaxt dedim: “Buraya qədər gəlib o tərəfə çıxmayacaqsan, Qürurlu dalğaların burada dursun”.
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Sən ömründə səhərə buyruq verdinmi? Şəfəqə yerini göstərdinmi?
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 Belə ki yer üzünün ucqarlarını tutsun, Üstündən pisləri çırpıb atsın.
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 Torpağın quruluşu dəyişir, Möhür vurulanda palçıqda əksi qalan kimi, Libasdakı qırışlar kimi gözə görünür.
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 Pislərin nuru batırılar, Qaldırdıqları qolları qırılar.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 Dənizin mənbələrinə getmisənmi? Dərinliyin dibində gəzmisənmi?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Ölüm dərgahı sənə göstərilibmi? Ölüm kölgəsinin qapılarını görmüsənmi?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Dünyanın həcmini dərk edə bilirsənmi? De görüm, bunların hamısını bilirsənmi?
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 İşıq məskəninə gedən yol haradadır? Qaranlığın yeri haradadır?
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 Onları yerlərinə apara bilərsənmi? Evlərinin yolunu bilirsənmi?
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 Əlbəttə, heç nə anlamırsan, Çünki onlarla eyni vaxtda doğulmusan! Yaşın bu qədərdir.
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 Qar anbarlarına girmisənmi? Dolu anbarlarını görmüsənmi?
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 Mən onları dar gün üçün, Döyüş və müharibə günləri üçün saxlayıram.
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Hansı yolla işıq yayılar, Yer üzündə şərq küləyi qopar?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Kim sellər üçün arx, İldırım üçün yol açdı ki,
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 Kimsəsiz yerləri, İnsan yaşamayan çölləri sulasın,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 Səhralar – biyabanlar doyunca su içsin, Yaşıl ot bitsin?
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 Yağışın atası varmı? Şeh damlalarını kim yaratdı?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Buz kimin bətnindən çıxdı? Göylərdən düşən şaxtanı kim doğdu?
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 Sular nə zaman daş kimi bərkiyir, Dərinliklərin səthi donur?
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 Ülkər ulduzlarını bağlaya bilərsənmi? Orionun bağlarını aça bilərsənmi?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 Hər bürcü öz vaxtında çıxara bilərsənmi? Böyük, Kiçik Ayı bürcünə yol göstərə bilərsənmi?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 Göylərin qanunlarını bilirsənmi? Allahın hakimiyyətini yer üzərində qura bilərsənmi?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 Başına bol yağış yağsın deyə Buludları səsləyə bilərsənmi?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 Şimşəkləri göndərə bilərsənmi getsinlər, Sənə də “bax buradayıq” desinlər?
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 Kim ürəyə hikmət qoydu, Dərk etmək üçün şüur verdi?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Kim buludları ağılla saya bilər? Göyün tuluqlarını kim boşalda bilər?
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 Onda toz yatıb yer bərkiyər, Kəsəklər bir-birinə yapışar.
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 Dişi aslanlar üçün ov ovlaya bilərsənmi, Gənc aslanların qarnını doyura bilərsənmi
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 Yuvalarına girəndə, Kolluqda pusqu quranda?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Kim qarğaya yem verə bilər Balaları Allaha fəryad edəndə, Acından vurnuxanda?
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?