< Əyyub 38 >
1 O zaman Rəbb qasırğanın içindən Əyyuba belə cavab verdi:
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 «Məsləhəti savadsız sözlərlə qaranlığa salan bu kimdir?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 İndi kişi kimi belinə qurşaq bağla, Sual verəcəyəm, Mənə cavab ver.
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
4 Mən yerin təməlini qoyarkən haradaydın? Anlayışın varsa, söylə.
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
5 İndi ki bilirsən, De görüm, yerin ölçüsünü kim qoydu, Yaxud yer üstündə ölçü xəttini kim çəkdi?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 Nəyin üstündə onun təməlləri quruldu? Kim onun guşədaşını qoydu?
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 Onda dan ulduzları birgə nəğmə oxuyurdu, Bütün ilahi varlıqlar sevincdən haray salırdı.
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
8 Dəniz bətndən çıxıb fışqırarkən Onu qapılar arasında kim bağladı?
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 Ona buludları libas, Qatı qaranlıqları qundaq etdim.
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
10 Onun sərhədini çəkdim, Qapı və cəftələrini qoydum.
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 O vaxt dedim: “Buraya qədər gəlib o tərəfə çıxmayacaqsan, Qürurlu dalğaların burada dursun”.
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
12 Sən ömründə səhərə buyruq verdinmi? Şəfəqə yerini göstərdinmi?
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
13 Belə ki yer üzünün ucqarlarını tutsun, Üstündən pisləri çırpıb atsın.
pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
14 Torpağın quruluşu dəyişir, Möhür vurulanda palçıqda əksi qalan kimi, Libasdakı qırışlar kimi gözə görünür.
pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
15 Pislərin nuru batırılar, Qaldırdıqları qolları qırılar.
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 Dənizin mənbələrinə getmisənmi? Dərinliyin dibində gəzmisənmi?
Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
17 Ölüm dərgahı sənə göstərilibmi? Ölüm kölgəsinin qapılarını görmüsənmi?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 Dünyanın həcmini dərk edə bilirsənmi? De görüm, bunların hamısını bilirsənmi?
As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 İşıq məskəninə gedən yol haradadır? Qaranlığın yeri haradadır?
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 Onları yerlərinə apara bilərsənmi? Evlərinin yolunu bilirsənmi?
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 Əlbəttə, heç nə anlamırsan, Çünki onlarla eyni vaxtda doğulmusan! Yaşın bu qədərdir.
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 Qar anbarlarına girmisənmi? Dolu anbarlarını görmüsənmi?
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 Mən onları dar gün üçün, Döyüş və müharibə günləri üçün saxlayıram.
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 Hansı yolla işıq yayılar, Yer üzündə şərq küləyi qopar?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Kim sellər üçün arx, İldırım üçün yol açdı ki,
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 Kimsəsiz yerləri, İnsan yaşamayan çölləri sulasın,
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
27 Səhralar – biyabanlar doyunca su içsin, Yaşıl ot bitsin?
pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
28 Yağışın atası varmı? Şeh damlalarını kim yaratdı?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Buz kimin bətnindən çıxdı? Göylərdən düşən şaxtanı kim doğdu?
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
30 Sular nə zaman daş kimi bərkiyir, Dərinliklərin səthi donur?
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
31 Ülkər ulduzlarını bağlaya bilərsənmi? Orionun bağlarını aça bilərsənmi?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
32 Hər bürcü öz vaxtında çıxara bilərsənmi? Böyük, Kiçik Ayı bürcünə yol göstərə bilərsənmi?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
33 Göylərin qanunlarını bilirsənmi? Allahın hakimiyyətini yer üzərində qura bilərsənmi?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 Başına bol yağış yağsın deyə Buludları səsləyə bilərsənmi?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
35 Şimşəkləri göndərə bilərsənmi getsinlər, Sənə də “bax buradayıq” desinlər?
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 Kim ürəyə hikmət qoydu, Dərk etmək üçün şüur verdi?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
37 Kim buludları ağılla saya bilər? Göyün tuluqlarını kim boşalda bilər?
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 Onda toz yatıb yer bərkiyər, Kəsəklər bir-birinə yapışar.
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 Dişi aslanlar üçün ov ovlaya bilərsənmi, Gənc aslanların qarnını doyura bilərsənmi
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 Yuvalarına girəndə, Kolluqda pusqu quranda?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Kim qarğaya yem verə bilər Balaları Allaha fəryad edəndə, Acından vurnuxanda?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?