< Əyyub 38 >
1 O zaman Rəbb qasırğanın içindən Əyyuba belə cavab verdi:
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 «Məsləhəti savadsız sözlərlə qaranlığa salan bu kimdir?
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 İndi kişi kimi belinə qurşaq bağla, Sual verəcəyəm, Mənə cavab ver.
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 Mən yerin təməlini qoyarkən haradaydın? Anlayışın varsa, söylə.
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 İndi ki bilirsən, De görüm, yerin ölçüsünü kim qoydu, Yaxud yer üstündə ölçü xəttini kim çəkdi?
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 Nəyin üstündə onun təməlləri quruldu? Kim onun guşədaşını qoydu?
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 Onda dan ulduzları birgə nəğmə oxuyurdu, Bütün ilahi varlıqlar sevincdən haray salırdı.
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 Dəniz bətndən çıxıb fışqırarkən Onu qapılar arasında kim bağladı?
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 Ona buludları libas, Qatı qaranlıqları qundaq etdim.
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
10 Onun sərhədini çəkdim, Qapı və cəftələrini qoydum.
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 O vaxt dedim: “Buraya qədər gəlib o tərəfə çıxmayacaqsan, Qürurlu dalğaların burada dursun”.
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 Sən ömründə səhərə buyruq verdinmi? Şəfəqə yerini göstərdinmi?
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 Belə ki yer üzünün ucqarlarını tutsun, Üstündən pisləri çırpıb atsın.
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 Torpağın quruluşu dəyişir, Möhür vurulanda palçıqda əksi qalan kimi, Libasdakı qırışlar kimi gözə görünür.
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 Pislərin nuru batırılar, Qaldırdıqları qolları qırılar.
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 Dənizin mənbələrinə getmisənmi? Dərinliyin dibində gəzmisənmi?
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 Ölüm dərgahı sənə göstərilibmi? Ölüm kölgəsinin qapılarını görmüsənmi?
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Dünyanın həcmini dərk edə bilirsənmi? De görüm, bunların hamısını bilirsənmi?
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 İşıq məskəninə gedən yol haradadır? Qaranlığın yeri haradadır?
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 Onları yerlərinə apara bilərsənmi? Evlərinin yolunu bilirsənmi?
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 Əlbəttə, heç nə anlamırsan, Çünki onlarla eyni vaxtda doğulmusan! Yaşın bu qədərdir.
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 Qar anbarlarına girmisənmi? Dolu anbarlarını görmüsənmi?
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 Mən onları dar gün üçün, Döyüş və müharibə günləri üçün saxlayıram.
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 Hansı yolla işıq yayılar, Yer üzündə şərq küləyi qopar?
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 Kim sellər üçün arx, İldırım üçün yol açdı ki,
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
26 Kimsəsiz yerləri, İnsan yaşamayan çölləri sulasın,
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 Səhralar – biyabanlar doyunca su içsin, Yaşıl ot bitsin?
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 Yağışın atası varmı? Şeh damlalarını kim yaratdı?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 Buz kimin bətnindən çıxdı? Göylərdən düşən şaxtanı kim doğdu?
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 Sular nə zaman daş kimi bərkiyir, Dərinliklərin səthi donur?
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 Ülkər ulduzlarını bağlaya bilərsənmi? Orionun bağlarını aça bilərsənmi?
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 Hər bürcü öz vaxtında çıxara bilərsənmi? Böyük, Kiçik Ayı bürcünə yol göstərə bilərsənmi?
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 Göylərin qanunlarını bilirsənmi? Allahın hakimiyyətini yer üzərində qura bilərsənmi?
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 Başına bol yağış yağsın deyə Buludları səsləyə bilərsənmi?
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 Şimşəkləri göndərə bilərsənmi getsinlər, Sənə də “bax buradayıq” desinlər?
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 Kim ürəyə hikmət qoydu, Dərk etmək üçün şüur verdi?
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 Kim buludları ağılla saya bilər? Göyün tuluqlarını kim boşalda bilər?
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 Onda toz yatıb yer bərkiyər, Kəsəklər bir-birinə yapışar.
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 Dişi aslanlar üçün ov ovlaya bilərsənmi, Gənc aslanların qarnını doyura bilərsənmi
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
40 Yuvalarına girəndə, Kolluqda pusqu quranda?
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 Kim qarğaya yem verə bilər Balaları Allaha fəryad edəndə, Acından vurnuxanda?
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?