< Əyyub 38 >

1 O zaman Rəbb qasırğanın içindən Əyyuba belə cavab verdi:
Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
2 «Məsləhəti savadsız sözlərlə qaranlığa salan bu kimdir?
Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
3 İndi kişi kimi belinə qurşaq bağla, Sual verəcəyəm, Mənə cavab ver.
Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
4 Mən yerin təməlini qoyarkən haradaydın? Anlayışın varsa, söylə.
Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
5 İndi ki bilirsən, De görüm, yerin ölçüsünü kim qoydu, Yaxud yer üstündə ölçü xəttini kim çəkdi?
Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
6 Nəyin üstündə onun təməlləri quruldu? Kim onun guşədaşını qoydu?
Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
7 Onda dan ulduzları birgə nəğmə oxuyurdu, Bütün ilahi varlıqlar sevincdən haray salırdı.
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Dəniz bətndən çıxıb fışqırarkən Onu qapılar arasında kim bağladı?
Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
9 Ona buludları libas, Qatı qaranlıqları qundaq etdim.
When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
10 Onun sərhədini çəkdim, Qapı və cəftələrini qoydum.
And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
11 O vaxt dedim: “Buraya qədər gəlib o tərəfə çıxmayacaqsan, Qürurlu dalğaların burada dursun”.
And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
12 Sən ömründə səhərə buyruq verdinmi? Şəfəqə yerini göstərdinmi?
Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
13 Belə ki yer üzünün ucqarlarını tutsun, Üstündən pisləri çırpıb atsın.
That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
14 Torpağın quruluşu dəyişir, Möhür vurulanda palçıqda əksi qalan kimi, Libasdakı qırışlar kimi gözə görünür.
It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
15 Pislərin nuru batırılar, Qaldırdıqları qolları qırılar.
That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
16 Dənizin mənbələrinə getmisənmi? Dərinliyin dibində gəzmisənmi?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
17 Ölüm dərgahı sənə göstərilibmi? Ölüm kölgəsinin qapılarını görmüsənmi?
Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
18 Dünyanın həcmini dərk edə bilirsənmi? De görüm, bunların hamısını bilirsənmi?
Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
19 İşıq məskəninə gedən yol haradadır? Qaranlığın yeri haradadır?
Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
20 Onları yerlərinə apara bilərsənmi? Evlərinin yolunu bilirsənmi?
That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
21 Əlbəttə, heç nə anlamırsan, Çünki onlarla eyni vaxtda doğulmusan! Yaşın bu qədərdir.
Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
22 Qar anbarlarına girmisənmi? Dolu anbarlarını görmüsənmi?
Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
23 Mən onları dar gün üçün, Döyüş və müharibə günləri üçün saxlayıram.
Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
24 Hansı yolla işıq yayılar, Yer üzündə şərq küləyi qopar?
Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
25 Kim sellər üçün arx, İldırım üçün yol açdı ki,
Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
26 Kimsəsiz yerləri, İnsan yaşamayan çölləri sulasın,
To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
27 Səhralar – biyabanlar doyunca su içsin, Yaşıl ot bitsin?
To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
28 Yağışın atası varmı? Şeh damlalarını kim yaratdı?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Buz kimin bətnindən çıxdı? Göylərdən düşən şaxtanı kim doğdu?
Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
30 Sular nə zaman daş kimi bərkiyir, Dərinliklərin səthi donur?
Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
31 Ülkər ulduzlarını bağlaya bilərsənmi? Orionun bağlarını aça bilərsənmi?
Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
32 Hər bürcü öz vaxtında çıxara bilərsənmi? Böyük, Kiçik Ayı bürcünə yol göstərə bilərsənmi?
Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
33 Göylərin qanunlarını bilirsənmi? Allahın hakimiyyətini yer üzərində qura bilərsənmi?
Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
34 Başına bol yağış yağsın deyə Buludları səsləyə bilərsənmi?
Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
35 Şimşəkləri göndərə bilərsənmi getsinlər, Sənə də “bax buradayıq” desinlər?
Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
36 Kim ürəyə hikmət qoydu, Dərk etmək üçün şüur verdi?
Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
37 Kim buludları ağılla saya bilər? Göyün tuluqlarını kim boşalda bilər?
Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
38 Onda toz yatıb yer bərkiyər, Kəsəklər bir-birinə yapışar.
When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
39 Dişi aslanlar üçün ov ovlaya bilərsənmi, Gənc aslanların qarnını doyura bilərsənmi
Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
40 Yuvalarına girəndə, Kolluqda pusqu quranda?
When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
41 Kim qarğaya yem verə bilər Balaları Allaha fəryad edəndə, Acından vurnuxanda?
Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?

< Əyyub 38 >