< Əyyub 38 >

1 O zaman Rəbb qasırğanın içindən Əyyuba belə cavab verdi:
Then did the Lord address Job out of the storm-wind, and said,
2 «Məsləhəti savadsız sözlərlə qaranlığa salan bu kimdir?
Who is this that casteth darkness [on my] counsel by words without knowledge?
3 İndi kişi kimi belinə qurşaq bağla, Sual verəcəyəm, Mənə cavab ver.
Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
4 Mən yerin təməlini qoyarkən haradaydın? Anlayışın varsa, söylə.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding [of it].
5 İndi ki bilirsən, De görüm, yerin ölçüsünü kim qoydu, Yaxud yer üstündə ölçü xəttini kim çəkdi?
Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring-line over her?
6 Nəyin üstündə onun təməlləri quruldu? Kim onun guşədaşını qoydu?
Upon what are her foundation-pillars placed at rest? or who laid her corner-stone:
7 Onda dan ulduzları birgə nəğmə oxuyurdu, Bütün ilahi varlıqlar sevincdən haray salırdı.
When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
8 Dəniz bətndən çıxıb fışqırarkən Onu qapılar arasında kim bağladı?
And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
9 Ona buludları libas, Qatı qaranlıqları qundaq etdim.
When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth,
10 Onun sərhədini çəkdim, Qapı və cəftələrini qoydum.
And when I decreed for it my law, and set [for it] bars and doors,
11 O vaxt dedim: “Buraya qədər gəlib o tərəfə çıxmayacaqsan, Qürurlu dalğaların burada dursun”.
And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed [thy strength] in the pride of thy waves?
12 Sən ömründə səhərə buyruq verdinmi? Şəfəqə yerini göstərdinmi?
Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place:
13 Belə ki yer üzünün ucqarlarını tutsun, Üstündən pisləri çırpıb atsın.
That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
14 Torpağın quruluşu dəyişir, Möhür vurulanda palçıqda əksi qalan kimi, Libasdakı qırışlar kimi gözə görünür.
She is changed as the sealing-clay: and [all things] stand as though newly clad.
15 Pislərin nuru batırılar, Qaldırdıqları qolları qırılar.
And from the wicked is their light withdrawn, and the high-raised arm is broken.
16 Dənizin mənbələrinə getmisənmi? Dərinliyin dibində gəzmisənmi?
Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
17 Ölüm dərgahı sənə göstərilibmi? Ölüm kölgəsinin qapılarını görmüsənmi?
Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
18 Dünyanın həcmini dərk edə bilirsənmi? De görüm, bunların hamısını bilirsənmi?
Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
19 İşıq məskəninə gedən yol haradadır? Qaranlığın yeri haradadır?
Where is the way [to the spot where] the light dwelleth? and the darkness—where is its place,
20 Onları yerlərinə apara bilərsənmi? Evlərinin yolunu bilirsənmi?
That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
21 Əlbəttə, heç nə anlamırsan, Çünki onlarla eyni vaxtda doğulmusan! Yaşın bu qədərdir.
Thou [surely] knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Qar anbarlarına girmisənmi? Dolu anbarlarını görmüsənmi?
Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
23 Mən onları dar gün üçün, Döyüş və müharibə günləri üçün saxlayıram.
Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
24 Hansı yolla işıq yayılar, Yer üzündə şərq küləyi qopar?
Where is the way [to the spot where] the light divideth itself, [where] the east wind is scattered over the earth?
25 Kim sellər üçün arx, İldırım üçün yol açdı ki,
Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning [that is followed by] thunders,
26 Kimsəsiz yerləri, İnsan yaşamayan çölləri sulasın,
To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth [is found];
27 Səhralar – biyabanlar doyunca su içsin, Yaşıl ot bitsin?
To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
28 Yağışın atası varmı? Şeh damlalarını kim yaratdı?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 Buz kimin bətnindən çıxdı? Göylərdən düşən şaxtanı kim doğdu?
Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it?
30 Sular nə zaman daş kimi bərkiyir, Dərinliklərin səthi donur?
[When] like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
31 Ülkər ulduzlarını bağlaya bilərsənmi? Orionun bağlarını aça bilərsənmi?
Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
32 Hər bürcü öz vaxtında çıxara bilərsənmi? Böyük, Kiçik Ayı bürcünə yol göstərə bilərsənmi?
Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
33 Göylərin qanunlarını bilirsənmi? Allahın hakimiyyətini yer üzərində qura bilərsənmi?
Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
34 Başına bol yağış yağsın deyə Buludları səsləyə bilərsənmi?
Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
35 Şimşəkləri göndərə bilərsənmi getsinlər, Sənə də “bax buradayıq” desinlər?
Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
36 Kim ürəyə hikmət qoydu, Dərk etmək üçün şüur verdi?
Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
37 Kim buludları ağılla saya bilər? Göyün tuluqlarını kim boşalda bilər?
Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
38 Onda toz yatıb yer bərkiyər, Kəsəklər bir-birinə yapışar.
When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
39 Dişi aslanlar üçün ov ovlaya bilərsənmi, Gənc aslanların qarnını doyura bilərsənmi
Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
40 Yuvalarına girəndə, Kolluqda pusqu quranda?
When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
41 Kim qarğaya yem verə bilər Balaları Allaha fəryad edəndə, Acından vurnuxanda?
Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?

< Əyyub 38 >