< Əyyub 38 >
1 O zaman Rəbb qasırğanın içindən Əyyuba belə cavab verdi:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
2 «Məsləhəti savadsız sözlərlə qaranlığa salan bu kimdir?
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
3 İndi kişi kimi belinə qurşaq bağla, Sual verəcəyəm, Mənə cavab ver.
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
4 Mən yerin təməlini qoyarkən haradaydın? Anlayışın varsa, söylə.
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 İndi ki bilirsən, De görüm, yerin ölçüsünü kim qoydu, Yaxud yer üstündə ölçü xəttini kim çəkdi?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
6 Nəyin üstündə onun təməlləri quruldu? Kim onun guşədaşını qoydu?
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
7 Onda dan ulduzları birgə nəğmə oxuyurdu, Bütün ilahi varlıqlar sevincdən haray salırdı.
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Dəniz bətndən çıxıb fışqırarkən Onu qapılar arasında kim bağladı?
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 Ona buludları libas, Qatı qaranlıqları qundaq etdim.
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
10 Onun sərhədini çəkdim, Qapı və cəftələrini qoydum.
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
11 O vaxt dedim: “Buraya qədər gəlib o tərəfə çıxmayacaqsan, Qürurlu dalğaların burada dursun”.
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
12 Sən ömründə səhərə buyruq verdinmi? Şəfəqə yerini göstərdinmi?
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 Belə ki yer üzünün ucqarlarını tutsun, Üstündən pisləri çırpıb atsın.
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 Torpağın quruluşu dəyişir, Möhür vurulanda palçıqda əksi qalan kimi, Libasdakı qırışlar kimi gözə görünür.
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
15 Pislərin nuru batırılar, Qaldırdıqları qolları qırılar.
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
16 Dənizin mənbələrinə getmisənmi? Dərinliyin dibində gəzmisənmi?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
17 Ölüm dərgahı sənə göstərilibmi? Ölüm kölgəsinin qapılarını görmüsənmi?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Dünyanın həcmini dərk edə bilirsənmi? De görüm, bunların hamısını bilirsənmi?
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 İşıq məskəninə gedən yol haradadır? Qaranlığın yeri haradadır?
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
20 Onları yerlərinə apara bilərsənmi? Evlərinin yolunu bilirsənmi?
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
21 Əlbəttə, heç nə anlamırsan, Çünki onlarla eyni vaxtda doğulmusan! Yaşın bu qədərdir.
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
22 Qar anbarlarına girmisənmi? Dolu anbarlarını görmüsənmi?
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
23 Mən onları dar gün üçün, Döyüş və müharibə günləri üçün saxlayıram.
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
24 Hansı yolla işıq yayılar, Yer üzündə şərq küləyi qopar?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
25 Kim sellər üçün arx, İldırım üçün yol açdı ki,
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
26 Kimsəsiz yerləri, İnsan yaşamayan çölləri sulasın,
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
27 Səhralar – biyabanlar doyunca su içsin, Yaşıl ot bitsin?
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
28 Yağışın atası varmı? Şeh damlalarını kim yaratdı?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
29 Buz kimin bətnindən çıxdı? Göylərdən düşən şaxtanı kim doğdu?
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
30 Sular nə zaman daş kimi bərkiyir, Dərinliklərin səthi donur?
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
31 Ülkər ulduzlarını bağlaya bilərsənmi? Orionun bağlarını aça bilərsənmi?
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 Hər bürcü öz vaxtında çıxara bilərsənmi? Böyük, Kiçik Ayı bürcünə yol göstərə bilərsənmi?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
33 Göylərin qanunlarını bilirsənmi? Allahın hakimiyyətini yer üzərində qura bilərsənmi?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 Başına bol yağış yağsın deyə Buludları səsləyə bilərsənmi?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
35 Şimşəkləri göndərə bilərsənmi getsinlər, Sənə də “bax buradayıq” desinlər?
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Kim ürəyə hikmət qoydu, Dərk etmək üçün şüur verdi?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
37 Kim buludları ağılla saya bilər? Göyün tuluqlarını kim boşalda bilər?
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
38 Onda toz yatıb yer bərkiyər, Kəsəklər bir-birinə yapışar.
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
39 Dişi aslanlar üçün ov ovlaya bilərsənmi, Gənc aslanların qarnını doyura bilərsənmi
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
40 Yuvalarına girəndə, Kolluqda pusqu quranda?
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
41 Kim qarğaya yem verə bilər Balaları Allaha fəryad edəndə, Acından vurnuxanda?
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?