< Əyyub 38 >

1 O zaman Rəbb qasırğanın içindən Əyyuba belə cavab verdi:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 «Məsləhəti savadsız sözlərlə qaranlığa salan bu kimdir?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 İndi kişi kimi belinə qurşaq bağla, Sual verəcəyəm, Mənə cavab ver.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 Mən yerin təməlini qoyarkən haradaydın? Anlayışın varsa, söylə.
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 İndi ki bilirsən, De görüm, yerin ölçüsünü kim qoydu, Yaxud yer üstündə ölçü xəttini kim çəkdi?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Nəyin üstündə onun təməlləri quruldu? Kim onun guşədaşını qoydu?
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 Onda dan ulduzları birgə nəğmə oxuyurdu, Bütün ilahi varlıqlar sevincdən haray salırdı.
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Dəniz bətndən çıxıb fışqırarkən Onu qapılar arasında kim bağladı?
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 Ona buludları libas, Qatı qaranlıqları qundaq etdim.
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 Onun sərhədini çəkdim, Qapı və cəftələrini qoydum.
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 O vaxt dedim: “Buraya qədər gəlib o tərəfə çıxmayacaqsan, Qürurlu dalğaların burada dursun”.
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 Sən ömründə səhərə buyruq verdinmi? Şəfəqə yerini göstərdinmi?
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 Belə ki yer üzünün ucqarlarını tutsun, Üstündən pisləri çırpıb atsın.
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Torpağın quruluşu dəyişir, Möhür vurulanda palçıqda əksi qalan kimi, Libasdakı qırışlar kimi gözə görünür.
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 Pislərin nuru batırılar, Qaldırdıqları qolları qırılar.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 Dənizin mənbələrinə getmisənmi? Dərinliyin dibində gəzmisənmi?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Ölüm dərgahı sənə göstərilibmi? Ölüm kölgəsinin qapılarını görmüsənmi?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Dünyanın həcmini dərk edə bilirsənmi? De görüm, bunların hamısını bilirsənmi?
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 İşıq məskəninə gedən yol haradadır? Qaranlığın yeri haradadır?
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 Onları yerlərinə apara bilərsənmi? Evlərinin yolunu bilirsənmi?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Əlbəttə, heç nə anlamırsan, Çünki onlarla eyni vaxtda doğulmusan! Yaşın bu qədərdir.
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 Qar anbarlarına girmisənmi? Dolu anbarlarını görmüsənmi?
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 Mən onları dar gün üçün, Döyüş və müharibə günləri üçün saxlayıram.
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Hansı yolla işıq yayılar, Yer üzündə şərq küləyi qopar?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Kim sellər üçün arx, İldırım üçün yol açdı ki,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 Kimsəsiz yerləri, İnsan yaşamayan çölləri sulasın,
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 Səhralar – biyabanlar doyunca su içsin, Yaşıl ot bitsin?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 Yağışın atası varmı? Şeh damlalarını kim yaratdı?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Buz kimin bətnindən çıxdı? Göylərdən düşən şaxtanı kim doğdu?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
30 Sular nə zaman daş kimi bərkiyir, Dərinliklərin səthi donur?
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 Ülkər ulduzlarını bağlaya bilərsənmi? Orionun bağlarını aça bilərsənmi?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Hər bürcü öz vaxtında çıxara bilərsənmi? Böyük, Kiçik Ayı bürcünə yol göstərə bilərsənmi?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 Göylərin qanunlarını bilirsənmi? Allahın hakimiyyətini yer üzərində qura bilərsənmi?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Başına bol yağış yağsın deyə Buludları səsləyə bilərsənmi?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Şimşəkləri göndərə bilərsənmi getsinlər, Sənə də “bax buradayıq” desinlər?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Kim ürəyə hikmət qoydu, Dərk etmək üçün şüur verdi?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Kim buludları ağılla saya bilər? Göyün tuluqlarını kim boşalda bilər?
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 Onda toz yatıb yer bərkiyər, Kəsəklər bir-birinə yapışar.
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 Dişi aslanlar üçün ov ovlaya bilərsənmi, Gənc aslanların qarnını doyura bilərsənmi
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 Yuvalarına girəndə, Kolluqda pusqu quranda?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Kim qarğaya yem verə bilər Balaları Allaha fəryad edəndə, Acından vurnuxanda?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< Əyyub 38 >