< Əyyub 38 >
1 O zaman Rəbb qasırğanın içindən Əyyuba belə cavab verdi:
那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
2 «Məsləhəti savadsız sözlərlə qaranlığa salan bu kimdir?
誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
3 İndi kişi kimi belinə qurşaq bağla, Sual verəcəyəm, Mənə cavab ver.
你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
4 Mən yerin təməlini qoyarkən haradaydın? Anlayışın varsa, söylə.
我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
5 İndi ki bilirsən, De görüm, yerin ölçüsünü kim qoydu, Yaxud yer üstündə ölçü xəttini kim çəkdi?
你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
6 Nəyin üstündə onun təməlləri quruldu? Kim onun guşədaşını qoydu?
地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
7 Onda dan ulduzları birgə nəğmə oxuyurdu, Bütün ilahi varlıqlar sevincdən haray salırdı.
那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
8 Dəniz bətndən çıxıb fışqırarkən Onu qapılar arasında kim bağladı?
海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
9 Ona buludları libas, Qatı qaranlıqları qundaq etdim.
是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
10 Onun sərhədini çəkdim, Qapı və cəftələrini qoydum.
為它定界限, 又安門和閂,
11 O vaxt dedim: “Buraya qədər gəlib o tərəfə çıxmayacaqsan, Qürurlu dalğaların burada dursun”.
說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
12 Sən ömründə səhərə buyruq verdinmi? Şəfəqə yerini göstərdinmi?
你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 Belə ki yer üzünün ucqarlarını tutsun, Üstündən pisləri çırpıb atsın.
叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
14 Torpağın quruluşu dəyişir, Möhür vurulanda palçıqda əksi qalan kimi, Libasdakı qırışlar kimi gözə görünür.
因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
15 Pislərin nuru batırılar, Qaldırdıqları qolları qırılar.
亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
16 Dənizin mənbələrinə getmisənmi? Dərinliyin dibində gəzmisənmi?
你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
17 Ölüm dərgahı sənə göstərilibmi? Ölüm kölgəsinin qapılarını görmüsənmi?
死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
18 Dünyanın həcmini dərk edə bilirsənmi? De görüm, bunların hamısını bilirsənmi?
地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
19 İşıq məskəninə gedən yol haradadır? Qaranlığın yeri haradadır?
光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
20 Onları yerlərinə apara bilərsənmi? Evlərinin yolunu bilirsənmi?
你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
21 Əlbəttə, heç nə anlamırsan, Çünki onlarla eyni vaxtda doğulmusan! Yaşın bu qədərdir.
你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
22 Qar anbarlarına girmisənmi? Dolu anbarlarını görmüsənmi?
你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
23 Mən onları dar gün üçün, Döyüş və müharibə günləri üçün saxlayıram.
這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
24 Hansı yolla işıq yayılar, Yer üzündə şərq küləyi qopar?
光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
25 Kim sellər üçün arx, İldırım üçün yol açdı ki,
誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
26 Kimsəsiz yerləri, İnsan yaşamayan çölləri sulasın,
使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
27 Səhralar – biyabanlar doyunca su içsin, Yaşıl ot bitsin?
使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
28 Yağışın atası varmı? Şeh damlalarını kim yaratdı?
雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
29 Buz kimin bətnindən çıxdı? Göylərdən düşən şaxtanı kim doğdu?
冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
30 Sular nə zaman daş kimi bərkiyir, Dərinliklərin səthi donur?
諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
31 Ülkər ulduzlarını bağlaya bilərsənmi? Orionun bağlarını aça bilərsənmi?
你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
32 Hər bürcü öz vaxtında çıxara bilərsənmi? Böyük, Kiçik Ayı bürcünə yol göstərə bilərsənmi?
你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
33 Göylərin qanunlarını bilirsənmi? Allahın hakimiyyətini yer üzərində qura bilərsənmi?
你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
34 Başına bol yağış yağsın deyə Buludları səsləyə bilərsənmi?
你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
35 Şimşəkləri göndərə bilərsənmi getsinlər, Sənə də “bax buradayıq” desinlər?
你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
36 Kim ürəyə hikmət qoydu, Dərk etmək üçün şüur verdi?
誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
37 Kim buludları ağılla saya bilər? Göyün tuluqlarını kim boşalda bilər?
誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
38 Onda toz yatıb yer bərkiyər, Kəsəklər bir-birinə yapışar.
39 Dişi aslanlar üçün ov ovlaya bilərsənmi, Gənc aslanların qarnını doyura bilərsənmi
母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
40 Yuvalarına girəndə, Kolluqda pusqu quranda?
41 Kim qarğaya yem verə bilər Balaları Allaha fəryad edəndə, Acından vurnuxanda?
烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?