< Əyyub 31 >
1 Gözlərim üçün əhd etmişəm, Gözüm bir qıza baxarmı?
Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
2 İnsan yuxarıdan – Allahdan nə pay alır? İnsana ucalardan – Külli-İxtiyardan nə irs qalır?
¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
3 Məgər haqsızların başına fəlakət gəlmir? Məgər fitnəkarların başına bəla gəlmir?
¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
4 Məgər O, yollarıma baxmır? Məgər O hər addımımı saymır?
¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
5 Əgər yalançı olaraq gəzmişəmsə, Ayağım fırıldaq üçün qaçıbsa,
Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
6 Qoy Allah məni haqq tərəzisində çəksin, Kamil olduğumu görsün.
sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
7 Yolumda əyri addım atmışamsa, Gözlərimin ardınca qəlbimi sürükləmişəmsə, Əllərimi ləkələmişəmsə,
Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
8 Əkdiyimi yadlar yesin, Qoy əkinim kökündən çıxarılsın.
siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
9 Əgər qəlbim başqa bir qadına meyl edibsə, Qonşumun qapısını pusmuşamsa,
Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
10 Qoy arvadım başqasının taxılını üyütsün, Qoy onunla başqa kişilər yatsın.
muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
11 Axı bu bir xəcalət olardı, Məhkəməyə veriləsi bir günah sayılardı.
Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
12 Çünki bu Həlak yerinədək yandırıb-yaxan bir alovdur. Bu bütün barımı kökündən çıxarardı.
un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
13 Əgər mənimlə çəkişəndə Nökərlərimin və kənizlərimin Haqqını yemişəmsə,
Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
14 Allah ayağa qalxanda Mən nə edə bilərəm? Məni yoxlayanda nə cavab verərəm?
¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
15 Anamın bətnində məni yaradan Onu yaratmayıbmı? Bətndən bizə quruluş verən O olmayıbmı?
El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
16 Əgər yoxsulların istədiklərini bir kənara qoymuşamsa, Dul qadının ümidini qırmışamsa,
Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
17 Bir tikəmi özüm yeyib Yetimə verməmişəmsə,
o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
18 Gəncliyimdən bəri yetimlərə atalıq etməmişəmsə, Doğulandan bəri dul qadına yol göstərməmişəmsə,
aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
19 Paltarı olmadığı üçün canı ağrıyan, Ya örtüyə möhtac qalan yoxsulları görəndə
si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
20 Qoyunlarımın yunu ilə onları isitməmişəmsə, Onlar da mənə ürəkdən alqış etməyiblərsə,
y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
21 Məhkəmədə sözü keçən olduğum üçün Yetimə əl qaldırmışamsa,
si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
22 Qollarım qırılıb çiyinlərimdən düşsün, Qoy qolum lüləsindən sınsın.
despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
23 Çünki Allahın bəlasından qorxuram, Əzəməti qarşısında dayana bilmərəm.
Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
24 Əgər qızıla ümid bağlamışamsa, Saf qızıla “ümidim sənsən” demişəmsə,
Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
25 Əgər bol sərvətimə görə, Əlimin gəlirinin çoxluğuna görə sevinmişəmsə,
si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
26 Əgər parlayan günəşə, İşıq saçaraq dövran edən aya baxıb,
si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
27 Könlümün meylini gizlicə azdırıb, Sitayiş etmək üçün əlimlə onlara Öpüş yollamışamsa,
si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
28 Bu da məni ittiham edən günah sayılardı, Çünki ucalarda olan Allahı danmış olardım.
también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
29 Əgər düşmənlərimin bədbəxtliyinə sevinmişəmsə, Başına bəla gəldi deyə fərəhlənmişəmsə,
¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
30 Kiminsə canına qarğış yağdıraraq Dilimə günah işlətməyə yol vermişəmsə,
¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
31 Evimdəki insanlar “Əyyubun verdiyi ətlə Qarnını doyurmayan varmı?” deyə soruşmayıblarsa,
Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
32 – Heç bir yadelli gecəni küçədə keçirməzdi, Qapım həmişə yoldan keçənlərin üzünə açıq idi –
El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
33 Əgər təqsirimi gizlətmişəmsə, Adəm kimi üsyankarlığımı ört-basdır etmişəmsə,
Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
34 Camaatdan qorxduğum üçün, El qınağından dəhşətə gəldiyim üçün Dinməzcə bayıra çıxmamışamsa…
por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
35 Kaş məni bir eşidən olaydı! Bu sözümü təsdiq edirəm, Qoy Külli-İxtiyar mənə bir cavab versin! Əleyhdarım bunu tumara yazıb əlimə versin.
¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
36 Şübhəsiz, bu tumarı çiynimdə gəzdirərdim, Başıma tac edərdim.
Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
37 Onda atdığım hər addımı Allaha bildirərdim, Mən bir şahzadə kimi Onun yanına gedərdim.
Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
38 Torpağım da məndən fəryad edirsə, Kotanın açdığı yarıqlar əlimdən bir ağızdan ağlayırsa,
Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
39 Pulunu vermədən məhsulu yemişəmsə, Buranın sakinlərinin ürəyini qırmışamsa,
si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
40 Qoy sahəmdə buğda yerinə tikan, Arpa yerinə alaq bitsin». Əyyubun söhbəti sona yetdi.
crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.