< Əyyub 31 >

1 Gözlərim üçün əhd etmişəm, Gözüm bir qıza baxarmı?
“Hice un pacto con mis ojos; ¿cómo debería entonces mirar con lujuria a una mujer joven?
2 İnsan yuxarıdan – Allahdan nə pay alır? İnsana ucalardan – Külli-İxtiyardan nə irs qalır?
Porque lo que es la porción de Dios en lo alto, y la herencia del Todopoderoso en las alturas?
3 Məgər haqsızların başına fəlakət gəlmir? Məgər fitnəkarların başına bəla gəlmir?
¿No es una calamidad para los injustos, y el desastre a los obreros de la iniquidad?
4 Məgər O, yollarıma baxmır? Məgər O hər addımımı saymır?
No ve mis caminos, y contar todos mis pasos?
5 Əgər yalançı olaraq gəzmişəmsə, Ayağım fırıldaq üçün qaçıbsa,
“Si he andado con falsedad, y mi pie se ha apresurado a engañar
6 Qoy Allah məni haqq tərəzisində çəksin, Kamil olduğumu görsün.
(que me pesen en una balanza uniforme, para que Dios conozca mi integridad);
7 Yolumda əyri addım atmışamsa, Gözlərimin ardınca qəlbimi sürükləmişəmsə, Əllərimi ləkələmişəmsə,
si mi paso se ha desviado del camino, si mi corazón caminara tras mis ojos, si alguna mancha se ha pegado a mis manos,
8 Əkdiyimi yadlar yesin, Qoy əkinim kökündən çıxarılsın.
entonces déjame sembrar, y que otro coma. Sí, que el producto de mi campo sea desarraigado.
9 Əgər qəlbim başqa bir qadına meyl edibsə, Qonşumun qapısını pusmuşamsa,
“Si mi corazón ha sido seducido por una mujer, y he esperado en la puerta de mi vecino,
10 Qoy arvadım başqasının taxılını üyütsün, Qoy onunla başqa kişilər yatsın.
que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.
11 Axı bu bir xəcalət olardı, Məhkəməyə veriləsi bir günah sayılardı.
Porque eso sería un crimen atroz. Sí, sería una iniquidad ser castigado por los jueces,
12 Çünki bu Həlak yerinədək yandırıb-yaxan bir alovdur. Bu bütün barımı kökündən çıxarardı.
porque es un fuego que consume hasta la destrucción, y que me arrancaría de raíz todo mi aumento.
13 Əgər mənimlə çəkişəndə Nökərlərimin və kənizlərimin Haqqını yemişəmsə,
“Si he despreciado la causa de mi siervo o de mi sirvienta, cuando contendían conmigo,
14 Allah ayağa qalxanda Mən nə edə bilərəm? Məni yoxlayanda nə cavab verərəm?
¿Qué haré entonces cuando Dios se levante? Cuando me visite, ¿qué le responderé?
15 Anamın bətnində məni yaradan Onu yaratmayıbmı? Bətndən bizə quruluş verən O olmayıbmı?
¿Acaso no lo hizo el que me hizo en el vientre? ¿No se nos formó en el vientre materno?
16 Əgər yoxsulların istədiklərini bir kənara qoymuşamsa, Dul qadının ümidini qırmışamsa,
“Si he retenido a los pobres de su deseo, o han hecho fallar los ojos de la viuda,
17 Bir tikəmi özüm yeyib Yetimə verməmişəmsə,
o haber comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de ella
18 Gəncliyimdən bəri yetimlərə atalıq etməmişəmsə, Doğulandan bəri dul qadına yol göstərməmişəmsə,
(no, desde mi juventud creció conmigo como con un padre, La he guiado desde el vientre de mi madre);
19 Paltarı olmadığı üçün canı ağrıyan, Ya örtüyə möhtac qalan yoxsulları görəndə
si he visto a alguno perecer por falta de ropa, o que los necesitados no tenían cobertura;
20 Qoyunlarımın yunu ilə onları isitməmişəmsə, Onlar da mənə ürəkdən alqış etməyiblərsə,
si su corazón no me ha bendecido, si no se ha calentado con el vellón de mi oveja;
21 Məhkəmədə sözü keçən olduğum üçün Yetimə əl qaldırmışamsa,
si he levantado mi mano contra los huérfanos, porque vi mi ayuda en la puerta;
22 Qollarım qırılıb çiyinlərimdən düşsün, Qoy qolum lüləsindən sınsın.
entonces dejé caer mi hombro desde el omóplato, y que mi brazo se rompa desde el hueso.
23 Çünki Allahın bəlasından qorxuram, Əzəməti qarşısında dayana bilmərəm.
Porque la calamidad de Dios es un terror para mí. Por su majestad, no puedo hacer nada.
24 Əgər qızıla ümid bağlamışamsa, Saf qızıla “ümidim sənsən” demişəmsə,
“Si he hecho del oro mi esperanza, y han dicho al oro fino: “Tú eres mi confianza”.
25 Əgər bol sərvətimə görə, Əlimin gəlirinin çoxluğuna görə sevinmişəmsə,
Si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano se había vuelto mucho;
26 Əgər parlayan günəşə, İşıq saçaraq dövran edən aya baxıb,
si he visto el sol cuando brillaba, o la luna moviéndose con esplendor,
27 Könlümün meylini gizlicə azdırıb, Sitayiş etmək üçün əlimlə onlara Öpüş yollamışamsa,
y mi corazón ha sido seducido en secreto, y mi mano lanzó un beso de mi boca;
28 Bu da məni ittiham edən günah sayılardı, Çünki ucalarda olan Allahı danmış olardım.
esto también sería una iniquidad que sería castigada por los jueces, porque habría negado al Dios que está arriba.
29 Əgər düşmənlərimin bədbəxtliyinə sevinmişəmsə, Başına bəla gəldi deyə fərəhlənmişəmsə,
“Si me he alegrado de la destrucción del que me odiaba, o me levanté cuando el mal lo encontró
30 Kiminsə canına qarğış yağdıraraq Dilimə günah işlətməyə yol vermişəmsə,
(Ciertamente no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida con una maldición);
31 Evimdəki insanlar “Əyyubun verdiyi ətlə Qarnını doyurmayan varmı?” deyə soruşmayıblarsa,
si los hombres de mi tienda no han dicho, ¿Quién puede encontrar a alguien que no se haya saciado con su carne?
32 – Heç bir yadelli gecəni küçədə keçirməzdi, Qapım həmişə yoldan keçənlərin üzünə açıq idi –
(el extranjero no ha acampado en la calle, pero he abierto mis puertas al viajero);
33 Əgər təqsirimi gizlətmişəmsə, Adəm kimi üsyankarlığımı ört-basdır etmişəmsə,
si como Adán he cubierto mis transgresiones, ocultando mi iniquidad en mi corazón,
34 Camaatdan qorxduğum üçün, El qınağından dəhşətə gəldiyim üçün Dinməzcə bayıra çıxmamışamsa…
porque temía a la gran multitud, y el desprecio de las familias me aterrorizó, así que guardé silencio, y no salí de la puerta...
35 Kaş məni bir eşidən olaydı! Bu sözümü təsdiq edirəm, Qoy Külli-İxtiyar mənə bir cavab versin! Əleyhdarım bunu tumara yazıb əlimə versin.
¡ojalá tuviera uno que me escuchara! ¡He aquí mi firma! ¡Que el Todopoderoso me responda! ¡Que el acusador escriba mi acusación!
36 Şübhəsiz, bu tumarı çiynimdə gəzdirərdim, Başıma tac edərdim.
Seguramente lo llevaría al hombro, y lo ataría a mí como una corona.
37 Onda atdığım hər addımı Allaha bildirərdim, Mən bir şahzadə kimi Onun yanına gedərdim.
Yo le declararía el número de mis pasos. Me acercaría a él como un príncipe.
38 Torpağım da məndən fəryad edirsə, Kotanın açdığı yarıqlar əlimdən bir ağızdan ağlayırsa,
Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran juntos;
39 Pulunu vermədən məhsulu yemişəmsə, Buranın sakinlərinin ürəyini qırmışamsa,
si he comido sus frutos sin dinero, o han hecho que sus propietarios pierdan la vida,
40 Qoy sahəmdə buğda yerinə tikan, Arpa yerinə alaq bitsin». Əyyubun söhbəti sona yetdi.
deja que los cardoscrezcan en lugar del trigo, y stinkweed en lugar de cebada”. Las palabras de Job han terminado.

< Əyyub 31 >