< Əyyub 31 >
1 Gözlərim üçün əhd etmişəm, Gözüm bir qıza baxarmı?
“I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
2 İnsan yuxarıdan – Allahdan nə pay alır? İnsana ucalardan – Külli-İxtiyardan nə irs qalır?
For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
3 Məgər haqsızların başına fəlakət gəlmir? Məgər fitnəkarların başına bəla gəlmir?
Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
4 Məgər O, yollarıma baxmır? Məgər O hər addımımı saymır?
Does He not see my ways and count my every step?
5 Əgər yalançı olaraq gəzmişəmsə, Ayağım fırıldaq üçün qaçıbsa,
If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
6 Qoy Allah məni haqq tərəzisində çəksin, Kamil olduğumu görsün.
let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
7 Yolumda əyri addım atmışamsa, Gözlərimin ardınca qəlbimi sürükləmişəmsə, Əllərimi ləkələmişəmsə,
If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
8 Əkdiyimi yadlar yesin, Qoy əkinim kökündən çıxarılsın.
then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
9 Əgər qəlbim başqa bir qadına meyl edibsə, Qonşumun qapısını pusmuşamsa,
If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
10 Qoy arvadım başqasının taxılını üyütsün, Qoy onunla başqa kişilər yatsın.
then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
11 Axı bu bir xəcalət olardı, Məhkəməyə veriləsi bir günah sayılardı.
For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
12 Çünki bu Həlak yerinədək yandırıb-yaxan bir alovdur. Bu bütün barımı kökündən çıxarardı.
For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
13 Əgər mənimlə çəkişəndə Nökərlərimin və kənizlərimin Haqqını yemişəmsə,
If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
14 Allah ayağa qalxanda Mən nə edə bilərəm? Məni yoxlayanda nə cavab verərəm?
what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
15 Anamın bətnində məni yaradan Onu yaratmayıbmı? Bətndən bizə quruluş verən O olmayıbmı?
Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
16 Əgər yoxsulların istədiklərini bir kənara qoymuşamsa, Dul qadının ümidini qırmışamsa,
If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
17 Bir tikəmi özüm yeyib Yetimə verməmişəmsə,
if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
18 Gəncliyimdən bəri yetimlərə atalıq etməmişəmsə, Doğulandan bəri dul qadına yol göstərməmişəmsə,
though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
19 Paltarı olmadığı üçün canı ağrıyan, Ya örtüyə möhtac qalan yoxsulları görəndə
if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
20 Qoyunlarımın yunu ilə onları isitməmişəmsə, Onlar da mənə ürəkdən alqış etməyiblərsə,
if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
21 Məhkəmədə sözü keçən olduğum üçün Yetimə əl qaldırmışamsa,
if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
22 Qollarım qırılıb çiyinlərimdən düşsün, Qoy qolum lüləsindən sınsın.
then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
23 Çünki Allahın bəlasından qorxuram, Əzəməti qarşısında dayana bilmərəm.
For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
24 Əgər qızıla ümid bağlamışamsa, Saf qızıla “ümidim sənsən” demişəmsə,
If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
25 Əgər bol sərvətimə görə, Əlimin gəlirinin çoxluğuna görə sevinmişəmsə,
if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
26 Əgər parlayan günəşə, İşıq saçaraq dövran edən aya baxıb,
if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
27 Könlümün meylini gizlicə azdırıb, Sitayiş etmək üçün əlimlə onlara Öpüş yollamışamsa,
so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
28 Bu da məni ittiham edən günah sayılardı, Çünki ucalarda olan Allahı danmış olardım.
this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
29 Əgər düşmənlərimin bədbəxtliyinə sevinmişəmsə, Başına bəla gəldi deyə fərəhlənmişəmsə,
If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
30 Kiminsə canına qarğış yağdıraraq Dilimə günah işlətməyə yol vermişəmsə,
I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
31 Evimdəki insanlar “Əyyubun verdiyi ətlə Qarnını doyurmayan varmı?” deyə soruşmayıblarsa,
if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
32 – Heç bir yadelli gecəni küçədə keçirməzdi, Qapım həmişə yoldan keçənlərin üzünə açıq idi –
but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
33 Əgər təqsirimi gizlətmişəmsə, Adəm kimi üsyankarlığımı ört-basdır etmişəmsə,
if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
34 Camaatdan qorxduğum üçün, El qınağından dəhşətə gəldiyim üçün Dinməzcə bayıra çıxmamışamsa…
because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
35 Kaş məni bir eşidən olaydı! Bu sözümü təsdiq edirəm, Qoy Külli-İxtiyar mənə bir cavab versin! Əleyhdarım bunu tumara yazıb əlimə versin.
(Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
36 Şübhəsiz, bu tumarı çiynimdə gəzdirərdim, Başıma tac edərdim.
Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
37 Onda atdığım hər addımı Allaha bildirərdim, Mən bir şahzadə kimi Onun yanına gedərdim.
I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
38 Torpağım da məndən fəryad edirsə, Kotanın açdığı yarıqlar əlimdən bir ağızdan ağlayırsa,
if my land cries out against me and its furrows weep together,
39 Pulunu vermədən məhsulu yemişəmsə, Buranın sakinlərinin ürəyini qırmışamsa,
if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
40 Qoy sahəmdə buğda yerinə tikan, Arpa yerinə alaq bitsin». Əyyubun söhbəti sona yetdi.
then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.