< Əyyub 3 >

1 Bundan sonra Əyyub ağzını açıb öz doğulduğu günə lənət etdi.
Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
2 Dilə gəlib belə dedi:
and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
3 «Kaş ki mən doğulan gün yox olaydı, “Oğlun oldu!” deyilən gecə yox olaydı.
and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
4 O gün qara gələydi, Allah göydən o günün qayğısına qalmayaydı, O gün üçün sabah açılmayaydı.
Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
5 O günü zülmət, qatı qaranlıq bürüyəydi, Üzünü bulud tutaydı, Nurunu qaranlıq batıraydı.
Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
6 O gecəni zil qaranlıq udub yeyəydi, İlin günləri arasında fərəh tapmayaydı, Ayın günləri sırasına girməyəydi.
Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
7 Kaş o gecə qısır olaydı, Sevincsiz, səssiz qalaydı!
Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
8 Günlərə lənət oxuyanlar, Livyatanı oyatmağa mahir olanlar Qoy o günə lənət yağdırsın.
Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
9 Dan ulduzları sönəydi, İşığa olan ümidləri boşa çıxaydı, Sübhün nuru görünməyəydi.
Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
10 Əfsus ki O, anamın bətninin qapılarını bağlamadı, Gözlərimi əzabsız saxlamadı.
For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
11 Niyə doğulanda mən ölmədim, Bətndən çıxarkən nəfəsim kəsilmədi?
Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
12 Niyə məni dizlərin arasından aldılar, Əmizdirmək üçün ağzıma döş saldılar?
Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
13 Belə olmasaydı, indi rahat uzanardım, Yatıb dincələrdim
For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
14 Özləri üçün viranə şəhərləri tikən Dünya padşahları və müşavirlərlə,
with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
15 Evlərini gümüşə qərq edən Qızıl xəzinəsi olan rəhbərlərlə.
ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
16 Niyə bətndən yarımçıq uşaq tək düşmədim? Niyə işıq üzü görməyən körpə kimi basdırılmadım?
ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
17 Orada pis adamlar belə, kini atır, Yorğunlar rahatlıq tapır,
There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
18 Məhbuslar dinc yaşayır, Nəzarətçinin səsi çıxmır.
And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
19 Orada kiçik də, böyük də vardır, Qul ağasından da azaddır.
A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
20 Niyə əzab çəkənlər işıq üzü görür, Əziyyət içində olanlar həyata gəlir?
Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
21 Ölüm arzulayırlar amma tapmırlar, Dəfinə axtarmaqdan da çox onu axtarırlar,
Whiche abiden deeth, and it cometh not;
22 Onlar məzar tapanda fərəhlənər, Şadlanaraq sevinər.
as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
23 Hara getdiyi bilinməyən insana, Ətrafına Allah sədd çəkdiyi adama niyə ömür verilir?
Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
24 Çörəkdən əvvəl ah-zar gəlir, Nalələrim sular kimi tökülür.
Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
25 Çəkindiyim şeylər üzərimə tökülür, Qorxduğum şeylər başıma gəlir.
For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
26 Rahatlığım, sakitliyim, dincliyim yoxdur, Ancaq sıxıntım vardır».
Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.

< Əyyub 3 >