< Əyyub 3 >
1 Bundan sonra Əyyub ağzını açıb öz doğulduğu günə lənət etdi.
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
3 «Kaş ki mən doğulan gün yox olaydı, “Oğlun oldu!” deyilən gecə yox olaydı.
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
4 O gün qara gələydi, Allah göydən o günün qayğısına qalmayaydı, O gün üçün sabah açılmayaydı.
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
5 O günü zülmət, qatı qaranlıq bürüyəydi, Üzünü bulud tutaydı, Nurunu qaranlıq batıraydı.
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
6 O gecəni zil qaranlıq udub yeyəydi, İlin günləri arasında fərəh tapmayaydı, Ayın günləri sırasına girməyəydi.
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
7 Kaş o gecə qısır olaydı, Sevincsiz, səssiz qalaydı!
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
8 Günlərə lənət oxuyanlar, Livyatanı oyatmağa mahir olanlar Qoy o günə lənət yağdırsın.
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
9 Dan ulduzları sönəydi, İşığa olan ümidləri boşa çıxaydı, Sübhün nuru görünməyəydi.
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
10 Əfsus ki O, anamın bətninin qapılarını bağlamadı, Gözlərimi əzabsız saxlamadı.
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
11 Niyə doğulanda mən ölmədim, Bətndən çıxarkən nəfəsim kəsilmədi?
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
12 Niyə məni dizlərin arasından aldılar, Əmizdirmək üçün ağzıma döş saldılar?
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
13 Belə olmasaydı, indi rahat uzanardım, Yatıb dincələrdim
不然,我就早已躺卧安睡,
14 Özləri üçün viranə şəhərləri tikən Dünya padşahları və müşavirlərlə,
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
15 Evlərini gümüşə qərq edən Qızıl xəzinəsi olan rəhbərlərlə.
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
16 Niyə bətndən yarımçıq uşaq tək düşmədim? Niyə işıq üzü görməyən körpə kimi basdırılmadım?
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
17 Orada pis adamlar belə, kini atır, Yorğunlar rahatlıq tapır,
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
18 Məhbuslar dinc yaşayır, Nəzarətçinin səsi çıxmır.
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
19 Orada kiçik də, böyük də vardır, Qul ağasından da azaddır.
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
20 Niyə əzab çəkənlər işıq üzü görür, Əziyyət içində olanlar həyata gəlir?
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
21 Ölüm arzulayırlar amma tapmırlar, Dəfinə axtarmaqdan da çox onu axtarırlar,
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
22 Onlar məzar tapanda fərəhlənər, Şadlanaraq sevinər.
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
23 Hara getdiyi bilinməyən insana, Ətrafına Allah sədd çəkdiyi adama niyə ömür verilir?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
24 Çörəkdən əvvəl ah-zar gəlir, Nalələrim sular kimi tökülür.
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
25 Çəkindiyim şeylər üzərimə tökülür, Qorxduğum şeylər başıma gəlir.
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
26 Rahatlığım, sakitliyim, dincliyim yoxdur, Ancaq sıxıntım vardır».
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。