< Əyyub 29 >
1 Əyyub yenə misal çəkərək dedi:
And he repeated Job to take up discourse his and he said.
2 «Kaş ki ötən aylar geri dönəydi – Allahın məni qoruduğu,
Who? will he give me like months of long ago like [the] days [when] God he watched over me.
3 Çırağının başım üstə işıq saçdığı, Nuru ilə qaranlıqda gəzdiyim günlər.
When made shine he lamp his over head my to light his I walked darkness.
4 Kaş ki həyatımın çiçəkli günləri geri dönəydi – Mənə yar olan Allahın çadırımı qoruduğu,
Just as I was in [the] days of prime my in [the] intimacy of God on tent my.
5 Külli-İxtiyarın hər vaxt mənimlə olduğu, Övladlarımın ətrafımda dolandığı,
While still [the] Almighty [was] with me [were] around me lads my.
6 Yollarımın südlə yuyulduğu, Yanımdakı qayadan zeytun yağı axdığı günlər.
When bathed steps my in curd and a rock it poured out beside me streams of oil.
7 Şəhər darvazasına gedərkən, Kürsümü meydanın başına qoyarkən
When went out I [the] gate on [the] town in the public square I prepared seat my.
8 Gənclər məni görüb gizlənərdi, Yaşlılar ayağa qalxıb hörmət göstərərdi.
They saw me young men and they hid themselves and old [men] they rose they stood.
9 Başçılar söhbətini dayandırardı, Əlləri ilə ağızlarını tutardı.
Chiefs they restrained words and a hand they put to mouth their.
10 Əsilzadələrin səsi çıxmazdı, Dilləri damaqlarına yapışardı.
[the] voice of Nobles they were hidden and tongue their to palate their it stuck.
11 Qulaq məni eşidəndə alqışlayardı, Göz məni görəndə tərifləyərdi.
For an ear it heard and it called blessed me and an eye it saw and it bore witness to me.
12 Çünki imdad diləyən fəqiri, Köməksiz yetimi qurtarardım.
That I rescued [the] afflicted [who] cried for help and [the] fatherless and [the one whom] not a helper [belonged] to him.
13 Son anlarını yaşayanlar mənə xeyir-dua verərdi, Dul qadının qəlbinə şən nəğmələr verərdim.
[the] blessing of [one] about to perish On me it came and [the] heart of a widow I made sing for joy.
14 Libas kimi salehliyi geyinmişdim, Sanki ədalətim mənə cübbə və tac idi.
Righteousness I put on and it clothed me [was] like a robe and a turban justice my.
15 Korlara göz idim, Topallara ayaq idim,
Eyes I was to the blind and [was] feet to the lame I.
16 Yoxsulların atası idim, Qəriblərin müşküllərinin qayğısına qalırdım,
[was] a father I to the needy [people] and a case at law of [the one whom] not I knew I investigated it.
17 Haqsızın çənəsini qırırdım, Ovunu dişlərindən qoparırdım.
And I broke! [the] jaws of [the] unrighteous and from teeth his I threw [the] prey.
18 Düşünürdüm: “Son nəfəsimi yuvamdaca verəcəyəm, Ömrümün günlərini qum qədər çoxaldacağam.
And I said with nest my I will expire and like sand I will increase days.
19 Köküm sulara tərəf rişələnəcək, Budaqlarıma şeh düşəcək.
Root my [is] opened to water and dew it will remain overnight on branch[es] my.
20 Qazandığım şərəf təzələnəcək, Əlimə yeni ox-kaman gələcək”.
Honor my [is] new with me and bow my in hand my it will show newness.
21 İnsanlar ehtiramla məni dinlərdi, Səssizcə məsləhətimi gözlərdi.
To me people listened and they waited and they may be silent for counsel my.
22 Heç kim sözümün üstündən söz deməzdi, Sözlərim üzərlərinə tökülərdi.
After word my not they repeated and on them it dropped speech my.
23 Məni yağış kimi gözləyirdilər, Yaz yağışı tək sözlərimi içirdilər,
And they waited like the rain for me and mouth their they opened wide for spring rain.
24 Üzlərinə gülümsəyəndə gözlərinə inanmazdılar, Gülər üzümdən ruhlanardılar.
I laughed to them not they believed and [the] light of face my not they made fall!
25 Onlara yol göstərərdim, başçı kimi əyləşərdim, Əsgərlərin arasında padşah kimi ömür sürərdim, Yaslılara təsəlli verənə bənzəyərdim.
I chose way their so I may sit [as] chief so I may dwell like a king among the troop[s] just as mourners someone comforts.