< Əyyub 28 >

1 Gümüşün mədəni, Qızılın təmizlənmə yeri var.
“Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
2 Dəmir torpaqdan çıxarılır, Mis daşlardan əridilərək alınır.
Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
3 İnsan qaranlığa son qoyur, Sonacan qatı qaranlıqda, zülmətdə filiz axtarır.
Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
4 İnsan məskənlərindən uzaq bir çuxur açır, İnsan ayağı dəyməyən yerlərdə, İnsanlardan uzaqlarda ilişib yellənə-yellənə qalır.
Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
5 Torpaqdan çörək çıxır, Torpağın altı isə fırlanır, elə bil odlar yanır.
Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
6 Qayalarından göy yaqut çıxır, Orada qızıl tozu da var.
safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
7 Oranın yolunu yırtıcı quşlar bilmir, Şahinin gözü oranı görməyib.
Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
8 Ora məğrur heyvanların ayağı dəyməyib, Yırtıcı aslanlar oradan keçməyib.
Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
9 Mədənçi əlini çaxmaq daşına uzadır, Dağları dibindən oynadır.
Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
10 Qayalardan yeraltı keçidlər açır, Gözləri müxtəlif qiymətli şeylərə baxır.
Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
11 Çayların mənbələrini bağlayır, Gizlini aşkara çıxarır.
Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
12 Amma hikməti haradan tapmaq olar? Müdrikliyin yeri hanı?
“Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
13 İnsan onun qiymətini bilməz, Dirilər arasında ona rast gəlməz.
Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
14 Dərinliklər deyər: “Məndə yoxdur”, Dəniz deyər: “Yanımda yoxdur”.
Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
15 Saf qızıl onu əvəz edə bilməz, Qiyməti gümüşlə ölçülməz.
Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
16 Onu Ofir qızılı ilə qiymətləndirmək olmaz, Onu qiymətli damarlı əqiqlə, göy yaqutla dəyərləndirmək olmaz.
Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
17 Nə qızıl, nə də gözəl cam ona tay deyil, Hikmət saf qızıl qablarla əvəz edilmir.
Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
18 Yanında mərcanın, büllurun adı çəkilməz, Hikmətin qiyməti yaqutdan artıqdır.
Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
19 Kuş topazı onun tayı deyil, Onun dəyəri saf qızılla ölçülməz.
Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
20 Bəs hikmət haradan gəlir? Müdrikliyin yeri hanı?
“Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
21 O bütün canlıların gözündən uzaqdır, Göydə uçan quşlardan belə, gizli qalır.
Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
22 Həlak yeri ilə ölüm belə deyir: “Qulaqlarımız yalnız sorağını eşidir”.
Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
23 Onun yolunu Allah dərk edir, Yerini yalnız O bilir.
Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
24 Çünki yer üzünün ucqarlarına qədər baxır, Göylərin altındakı hər şeyi görür.
nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
25 Küləyin gücünü təyin edəndə, Suları ölçəndə,
Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
26 Yağışa qanun qoyanda, Şimşəyə yol açanda
paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
27 Hikmətə baxıb qiymət qoydu, Onu bərqərar edib araşdırdı.
ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
28 İnsana dedi: “Rəbb qorxusu hikmətdir, Pislikdən çəkinmək müdriklikdir”».
Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”

< Əyyub 28 >