< Əyyub 28 >
1 Gümüşün mədəni, Qızılın təmizlənmə yeri var.
L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
2 Dəmir torpaqdan çıxarılır, Mis daşlardan əridilərək alınır.
Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
3 İnsan qaranlığa son qoyur, Sonacan qatı qaranlıqda, zülmətdə filiz axtarır.
Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
4 İnsan məskənlərindən uzaq bir çuxur açır, İnsan ayağı dəyməyən yerlərdə, İnsanlardan uzaqlarda ilişib yellənə-yellənə qalır.
Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
5 Torpaqdan çörək çıxır, Torpağın altı isə fırlanır, elə bil odlar yanır.
Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
6 Qayalarından göy yaqut çıxır, Orada qızıl tozu da var.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
7 Oranın yolunu yırtıcı quşlar bilmir, Şahinin gözü oranı görməyib.
L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
8 Ora məğrur heyvanların ayağı dəyməyib, Yırtıcı aslanlar oradan keçməyib.
Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
9 Mədənçi əlini çaxmaq daşına uzadır, Dağları dibindən oynadır.
Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
10 Qayalardan yeraltı keçidlər açır, Gözləri müxtəlif qiymətli şeylərə baxır.
Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
11 Çayların mənbələrini bağlayır, Gizlini aşkara çıxarır.
Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
12 Amma hikməti haradan tapmaq olar? Müdrikliyin yeri hanı?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
13 İnsan onun qiymətini bilməz, Dirilər arasında ona rast gəlməz.
L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
14 Dərinliklər deyər: “Məndə yoxdur”, Dəniz deyər: “Yanımda yoxdur”.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
15 Saf qızıl onu əvəz edə bilməz, Qiyməti gümüşlə ölçülməz.
On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
16 Onu Ofir qızılı ilə qiymətləndirmək olmaz, Onu qiymətli damarlı əqiqlə, göy yaqutla dəyərləndirmək olmaz.
On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
17 Nə qızıl, nə də gözəl cam ona tay deyil, Hikmət saf qızıl qablarla əvəz edilmir.
On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
18 Yanında mərcanın, büllurun adı çəkilməz, Hikmətin qiyməti yaqutdan artıqdır.
Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
19 Kuş topazı onun tayı deyil, Onun dəyəri saf qızılla ölçülməz.
On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
20 Bəs hikmət haradan gəlir? Müdrikliyin yeri hanı?
D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
21 O bütün canlıların gözündən uzaqdır, Göydə uçan quşlardan belə, gizli qalır.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
22 Həlak yeri ilə ölüm belə deyir: “Qulaqlarımız yalnız sorağını eşidir”.
La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
23 Onun yolunu Allah dərk edir, Yerini yalnız O bilir.
C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
24 Çünki yer üzünün ucqarlarına qədər baxır, Göylərin altındakı hər şeyi görür.
Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
25 Küləyin gücünü təyin edəndə, Suları ölçəndə,
C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
26 Yağışa qanun qoyanda, Şimşəyə yol açanda
Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
27 Hikmətə baxıb qiymət qoydu, Onu bərqərar edib araşdırdı.
C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
28 İnsana dedi: “Rəbb qorxusu hikmətdir, Pislikdən çəkinmək müdriklikdir”».
Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.