< Əyyub 28 >

1 Gümüşün mədəni, Qızılın təmizlənmə yeri var.
Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
2 Dəmir torpaqdan çıxarılır, Mis daşlardan əridilərək alınır.
Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
3 İnsan qaranlığa son qoyur, Sonacan qatı qaranlıqda, zülmətdə filiz axtarır.
Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 İnsan məskənlərindən uzaq bir çuxur açır, İnsan ayağı dəyməyən yerlərdə, İnsanlardan uzaqlarda ilişib yellənə-yellənə qalır.
Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
5 Torpaqdan çörək çıxır, Torpağın altı isə fırlanır, elə bil odlar yanır.
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
6 Qayalarından göy yaqut çıxır, Orada qızıl tozu da var.
Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
7 Oranın yolunu yırtıcı quşlar bilmir, Şahinin gözü oranı görməyib.
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
8 Ora məğrur heyvanların ayağı dəyməyib, Yırtıcı aslanlar oradan keçməyib.
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
9 Mədənçi əlini çaxmaq daşına uzadır, Dağları dibindən oynadır.
Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
10 Qayalardan yeraltı keçidlər açır, Gözləri müxtəlif qiymətli şeylərə baxır.
Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
11 Çayların mənbələrini bağlayır, Gizlini aşkara çıxarır.
Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
12 Amma hikməti haradan tapmaq olar? Müdrikliyin yeri hanı?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
13 İnsan onun qiymətini bilməz, Dirilər arasında ona rast gəlməz.
Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
14 Dərinliklər deyər: “Məndə yoxdur”, Dəniz deyər: “Yanımda yoxdur”.
L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
15 Saf qızıl onu əvəz edə bilməz, Qiyməti gümüşlə ölçülməz.
On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
16 Onu Ofir qızılı ilə qiymətləndirmək olmaz, Onu qiymətli damarlı əqiqlə, göy yaqutla dəyərləndirmək olmaz.
L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
17 Nə qızıl, nə də gözəl cam ona tay deyil, Hikmət saf qızıl qablarla əvəz edilmir.
Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
18 Yanında mərcanın, büllurun adı çəkilməz, Hikmətin qiyməti yaqutdan artıqdır.
Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Kuş topazı onun tayı deyil, Onun dəyəri saf qızılla ölçülməz.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
20 Bəs hikmət haradan gəlir? Müdrikliyin yeri hanı?
Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
21 O bütün canlıların gözündən uzaqdır, Göydə uçan quşlardan belə, gizli qalır.
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
22 Həlak yeri ilə ölüm belə deyir: “Qulaqlarımız yalnız sorağını eşidir”.
L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
23 Onun yolunu Allah dərk edir, Yerini yalnız O bilir.
C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
24 Çünki yer üzünün ucqarlarına qədər baxır, Göylərin altındakı hər şeyi görür.
Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
25 Küləyin gücünü təyin edəndə, Suları ölçəndə,
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
26 Yağışa qanun qoyanda, Şimşəyə yol açanda
lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
27 Hikmətə baxıb qiymət qoydu, Onu bərqərar edib araşdırdı.
c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
28 İnsana dedi: “Rəbb qorxusu hikmətdir, Pislikdən çəkinmək müdriklikdir”».
et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."

< Əyyub 28 >