< Əyyub 21 >
1 Əyyub belə cavab verdi:
Kisha Ayubu akajibu na kusema,
2 «Sözlərimi diqqətlə dinləyin, Siz bununla mənə təsəlli verin.
“Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
3 Qoyun mən də bir şey deyim, Mən danışandan sonra lağ edin.
Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
4 Şikayətim insana qarşıdırmı? Mən necə səbir edim?
Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
5 Mənə baxıb mat qalın, Əlinizi ağzınızın üstünə qoyun.
Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
6 Bunu düşünəndə köksümü dəhşət bürüyür, Bədənimə titrətmə düşür.
Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
7 Pislər nə üçün yaşayır? Yaşlandıqca niyə gücləri artır?
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
8 Övladları ətrafında, Nəsilləri gözlərinin qarşısında sapsağlamdır.
Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
9 Evlərində əmin-amanlıqdır, qorxudan uzaqdır, Allahın dəyənəyi onlara dəymir.
Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 Öküzləri cütləşir, qarınları boş qalmır, Doğar inəkləri var, bala salmaz.
Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
11 Övladlarını sürü tək yola salır, Uşaqları oynaşır.
Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
12 Dəf və lira çalaraq nəğmə deyirlər, Tütək səsi ilə şənlənirlər.
Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
13 Ömürlərini firavan keçirirlər, Ölülər diyarına rahat gedirlər. (Sheol )
Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol )
14 Allaha belə deyirlər: “Bizdən uzaq ol, Yolunu tanımaq istəmirik.
Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
15 Kimdir Külli-İxtiyar, biz Ona qulluq edək? Əgər Ona dua etsək, bizə nə fayda verər?”
Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
16 Görürsən ki, xoşbəxtlikləri öz əllərində deyil, Pislərin nəsihəti qoy məndən uzaq olsun!
Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
17 Neçə dəfə pislərin çırağı söndü, Başlarına bəla gəldi. Allah qəzəblənəndə onlara kədəri pay verdimi?
Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
18 Neçə dəfə yel sovuran saman kimi, Tufanın uçurduğu saman çöpü kimi oldular?
Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
19 Deyirsiniz ki, Allah Atanın cəzasını övladına çəkdirir. Bunun nə olduğunu bilsin deyə özünə çəkdirsin.
Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
20 Qoy öz həlakını gözləri görsün, Külli-İxtiyarın qəzəbini su kimi içsin.
Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
21 Çünki ili, ayı qurtaranda, Arxada qalan külfətindən nə zövq ala bilər?
Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
22 Yüksək mənsəb sahiblərinə hökm edən Allaha Kim bilik verə bilər?
Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
23 Biri tamam güclü, Tamam rahat və qayğısız,
Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
24 Bədəni ətli-canlı, Sümükləri ilikli ölür.
Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
25 O biri isə dərd içində, Həyatdan kam almamış ölür.
Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
26 İkisi də torpaqda yatır, İkisinin də bədənini qurd basır.
Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
27 Bilirəm nə fikirdəsiniz, Qəsdiniz mənə qarşı olmaqdır.
Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
28 Deyirsiniz: “Əsilzadələrin evi haradadır? Pislərin yaşadığı çadır haradadır?”
Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
29 Yoldan keçənlərdən soruşmadınızmı? Söhbətlərinə qulaq asmadınızmı?
Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
30 Pis insan fəlakət günündə sağ qalır, Qəzəb günü yol göstərilərək qurtulur.
kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
31 Kim davranışını onun üzünə vurur? Kim etdiklərinə görə onu cəzalandırır?
Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
32 Qəbiristana aparılarkən Məzarı üstə qarovul çəkilir.
Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
33 Vadinin torpağı ona şirin gəlir, Hamı onun ardınca düşür. Qarşısında gedənlərsə saysızdır.
Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
34 Məni necə boş sözlərlə ovuda bilərsiniz? Cavablarınız axıradək yalandır».
Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”