< Əyyub 19 >

1 Əyyub belə cavab verdi:
Et Job répondit et dit:
2 «Nə vaxtadək məni üzəcəksiniz, Məni sözlə əzəcəksiniz,
Jusques à quand affligerez-vous mon cœur, et me briserez-vous par vos discours?
3 On dəfədir ki, məni təhqir edirsiniz, Utanmadan mənə kəskin sözlər söyləyirsiniz.
Dix fois déjà vous m'avez humilié; n'aurez-vous point honte de me maltraiter?
4 Həqiqətən, azıb yanlış yola düşmüşəmsə, Səhvim öz üstümdə qalır.
Si vraiment j'ai failli, c'est à moi qu'en reste la faute.
5 Özünüzü, həqiqətən, məndən üstün tutursunuz, Eybimi üzümə vurursunuz.
Est-ce bien envers moi que vous le prenez haut? Est-ce moi que vous déclarez coupable de ma honte?
6 Amma bilin ki, Allah mənə haqsızlıq etdi, Hər tərəfdən məni toruna saldı.
Comprenez donc que c'est Dieu qui m'abat, et m'enserre dans son filet.
7 Budur, “Zorakılıqdır!” deyə bağırıram, Bir cavab verən yoxdur, Kömək üçün nalə çəkirəm, ədalət yoxdur.
Voici, je crie à la violence, et ne suis pas écouté! je demande du secours, et n'obtiens pas justice!
8 Keçə bilmirəm, yollarıma sədd çəkilib, Yollarımı qaranlığa salıb.
Il a barré ma route pour que je ne puisse passer, et Il a mis l'obscurité sur mon sentier:
9 Şərəfimi əynimdən soyundurub, Başımdan tacı götürüb.
Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête;
10 O məni hər tərəfdən yıxdı, əldən gedirəm, Ümidimi ağac kimi kökündən qopartdı.
Il m'a miné de toutes parts, et c'en est fait de moi! et Il a arraché, comme un arbre, mon espoir,
11 Mənə qarşı qəzəbi od tutub yandı, Məni Özünə düşmən saydı.
et Il a allumé contre moi sa colère, et m'a envisagé comme son ennemi.
12 Orduları üstümə gəlir, Mənə qarşı torpaq qalağı düzəldir, Çadırımın ətrafında ordugah qurur.
Ensemble ses bataillons se sont avancés, et ils ont élevé leur chaussée pour m'atteindre, et se sont campés autour de ma tente.
13 Qardaşlarımı məndən uzaqlaşdırdı, Tanışlarım mənə yad oldu.
Il a éloigné mes frères de moi, et mes intimes ne sont plus pour moi que des étrangers;
14 Qohumlarım məni tərk eləyib, Yaxın dostlarım məni unudub.
mes proches se retirent, et mes connaissances m'oublient;
15 Evimin sakinləri və kənizlər Məni özgə sayır, Onların gözündə yad olmuşam.
les gens de ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger,
16 Qulumu çağırıram, Ağız açıb yalvarsam belə, cavab almıram.
je ne suis plus pour eux qu'un inconnu. J'appelle mon serviteur, et il ne répond point; de ma bouche il faut que je le prie.
17 Nəfəsimdən arvadımın da zəhləsi gedir, Qardaşlarım məndən iyrənir.
Mon humeur est importune à ma femme, et je dégoûte les fils de mon sang.
18 Mənə hətta kiçik uşaqlar xor baxır, Ayağa duranda məni ələ salırlar.
Des enfants mêmes me méprisent: tenté-je de me lever, ils me tiennent des propos!
19 Bütün səmimi dostlarım belə, məndən ikrah edir, Əzizlərim belə, əleyhimə çıxır.
Je suis l'aversion des hommes de ma société, et ceux que j'aimais, se tournent contre moi.
20 Bir dəri, bir sümük qalmışam, Ölüm kandarına çatmışam.
Mes os sont collés à ma peau et à ma chair, et j'échappe à peine avec la peau de mes dents.
21 Aman, ey dostlarım, aman, Allahın əli məni vurdu!
Ayez, ayez pitié de moi, vous au moins, mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé.
22 Niyə məni Allah kimi qovursunuz? Niyə mənim ətimdən doymursunuz?
Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu? et êtes-vous insatiables de ma chair?
23 Kaş ki sözlərim yazılaydı, Kitaba köçürüləydi,
Ah! si mes paroles pouvaient être écrites, et consignées dans un livre!
24 Dəmir qələmlə, qurğuşunla Əbədi qalmaq üçün bir qayaya həkk olaydı.
Si, avec le burin de fer et le plomb, on pouvait pour toujours les incruster sur le roc!
25 Amma mən bilirəm ki, Satınalanım yaşayır, Axırda O, yer üzərində dayanacaq.
Pour moi, je sais que mon Sauveur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre;
26 Dərim yox olandan sonra Bədən alıb Allahı görəcəyəm.
et, quand après ma peau ce [reste] aura été détruit, même sans chair je verrai Dieu;
27 Mən Ona baxacağam, Başqası yox, mən öz gözlərimlə görəcəyəm. Budur, ürəyim həsrətdən üzülür!
oui! moi, je le verrai à moi propice, mes yeux le verront, et non ceux d'un autre: mon cœur en languit dans mon sein!
28 Mənim üçün “Bəs onu necə qovaq? Bədbəxtliyin kökü ondadır” desəniz,
Oui, alors vous direz: Pourquoi le poursuivions-nous, et trouvions-nous en lui une racine de débats?
29 Qılıncdan qorxmalısınız, Çünki qılınc cəzası qəzəblə gəlir. Onda ədalətin var olduğunu görəcəksiniz».
Redoutez l'épée pour vous, car la fureur est un crime puni par l'épée… C'est afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.

< Əyyub 19 >