< Əyyub 19 >
1 Əyyub belə cavab verdi:
Et Job répondit et dit:
2 «Nə vaxtadək məni üzəcəksiniz, Məni sözlə əzəcəksiniz,
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles?
3 On dəfədir ki, məni təhqir edirsiniz, Utanmadan mənə kəskin sözlər söyləyirsiniz.
Voilà dix fois que vous m’avez outragé, vous n’avez pas honte de m’étourdir.
4 Həqiqətən, azıb yanlış yola düşmüşəmsə, Səhvim öz üstümdə qalır.
Mais si vraiment j’ai erré, mon erreur demeure avec moi.
5 Özünüzü, həqiqətən, məndən üstün tutursunuz, Eybimi üzümə vurursunuz.
Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,
6 Amma bilin ki, Allah mənə haqsızlıq etdi, Hər tərəfdən məni toruna saldı.
Sachez donc que c’est Dieu qui me renverse et qui m’entoure de son filet.
7 Budur, “Zorakılıqdır!” deyə bağırıram, Bir cavab verən yoxdur, Kömək üçün nalə çəkirəm, ədalət yoxdur.
Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé; je pousse des cris, et il n’y a pas de jugement.
8 Keçə bilmirəm, yollarıma sədd çəkilib, Yollarımı qaranlığa salıb.
Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers;
9 Şərəfimi əynimdən soyundurub, Başımdan tacı götürüb.
Il m’a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête;
10 O məni hər tərəfdən yıxdı, əldən gedirəm, Ümidimi ağac kimi kökündən qopartdı.
Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais; il a arraché mon espérance comme un arbre.
11 Mənə qarşı qəzəbi od tutub yandı, Məni Özünə düşmən saydı.
Il a allumé contre moi sa colère, et il m’a tenu pour l’un de ses ennemis.
12 Orduları üstümə gəlir, Mənə qarşı torpaq qalağı düzəldir, Çadırımın ətrafında ordugah qurur.
Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
13 Qardaşlarımı məndən uzaqlaşdırdı, Tanışlarım mənə yad oldu.
Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers;
14 Qohumlarım məni tərk eləyib, Yaxın dostlarım məni unudub.
Mes proches m’ont délaissé, et ceux que je connaissais m’ont oublié.
15 Evimin sakinləri və kənizlər Məni özgə sayır, Onların gözündə yad olmuşam.
Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
16 Qulumu çağırıram, Ağız açıb yalvarsam belə, cavab almıram.
J’ai appelé mon serviteur, et il n’a pas répondu; de ma bouche je l’ai supplié.
17 Nəfəsimdən arvadımın da zəhləsi gedir, Qardaşlarım məndən iyrənir.
Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère.
18 Mənə hətta kiçik uşaqlar xor baxır, Ayağa duranda məni ələ salırlar.
Même les petits enfants me méprisent; je me lève, et ils parlent contre moi.
19 Bütün səmimi dostlarım belə, məndən ikrah edir, Əzizlərim belə, əleyhimə çıxır.
Tous les hommes de mon intimité m’ont en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
20 Bir dəri, bir sümük qalmışam, Ölüm kandarına çatmışam.
Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et j’ai échappé avec la peau de mes dents!
21 Aman, ey dostlarım, aman, Allahın əli məni vurdu!
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis! car la main de Dieu m’a atteint.
22 Niyə məni Allah kimi qovursunuz? Niyə mənim ətimdən doymursunuz?
Pourquoi, comme Dieu, me poursuivez-vous et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair?
23 Kaş ki sözlərim yazılaydı, Kitaba köçürüləydi,
Oh! si seulement mes paroles étaient écrites! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
24 Dəmir qələmlə, qurğuşunla Əbədi qalmaq üçün bir qayaya həkk olaydı.
Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours!
25 Amma mən bilirəm ki, Satınalanım yaşayır, Axırda O, yer üzərində dayanacaq.
Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre;
26 Dərim yox olandan sonra Bədən alıb Allahı görəcəyəm.
Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai Dieu,
27 Mən Ona baxacağam, Başqası yox, mən öz gözlərimlə görəcəyəm. Budur, ürəyim həsrətdən üzülür!
Que je verrai, moi, pour moi-même; et mes yeux [le] verront, et non un autre: – mes reins se consument dans mon sein.
28 Mənim üçün “Bəs onu necə qovaq? Bədbəxtliyin kökü ondadır” desəniz,
Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous? et que la racine de la chose se trouve en moi,
29 Qılıncdan qorxmalısınız, Çünki qılınc cəzası qəzəblə gəlir. Onda ədalətin var olduğunu görəcəksiniz».
Tremblez pour vous-mêmes devant l’épée! car l’épée est l’instrument de la fureur contre les iniquités; afin que vous sachiez qu’il y a un jugement!