< Əyyub 19 >
1 Əyyub belə cavab verdi:
Eka Ayub nodwoko niya,
2 «Nə vaxtadək məni üzəcəksiniz, Məni sözlə əzəcəksiniz,
“Ubiro chando chunya nyaka karangʼo ka uchuoya gi weche?
3 On dəfədir ki, məni təhqir edirsiniz, Utanmadan mənə kəskin sözlər söyləyirsiniz.
Koro useyanya nyadipar kendo uonge gi wichkuot ka umonja.
4 Həqiqətən, azıb yanlış yola düşmüşəmsə, Səhvim öz üstümdə qalır.
Kapo ni en adier ni asebaro mabor, to mano obadhou gangʼo.
5 Özünüzü, həqiqətən, məndən üstün tutursunuz, Eybimi üzümə vurursunuz.
To kapo ni unyalo tingʼoru malo moloya kendo uchuoya gi wach nikech chandruok ma an-go,
6 Amma bilin ki, Allah mənə haqsızlıq etdi, Hər tərəfdən məni toruna saldı.
to kara ngʼeuru ni Nyasaye osechwanya kendo gogo mare osemaka.
7 Budur, “Zorakılıqdır!” deyə bağırıram, Bir cavab verən yoxdur, Kömək üçün nalə çəkirəm, ədalət yoxdur.
“Ka aywak ni, ‘Itimona marach!’ Onge ngʼama dewa; to kata ka adwaro kony, to ok anyal yudo.
8 Keçə bilmirəm, yollarıma sədd çəkilib, Yollarımı qaranlığa salıb.
Osedino yorena ma ok anyal kalo; kendo osemiyo kuonde maluwo otimo mudho.
9 Şərəfimi əynimdən soyundurub, Başımdan tacı götürüb.
Osemaya duongʼna mi ogolo osimbo e wiya.
10 O məni hər tərəfdən yıxdı, əldən gedirəm, Ümidimi ağac kimi kökündən qopartdı.
Oseturo denda duto motieka kendo opudho genona ka ngʼama pudho yien.
11 Mənə qarşı qəzəbi od tutub yandı, Məni Özünə düşmən saydı.
Mirimbe maliel ka mach ni kuoma; kendo okwana kaka achiel kuom wasike.
12 Orduları üstümə gəlir, Mənə qarşı torpaq qalağı düzəldir, Çadırımın ətrafında ordugah qurur.
Jolweny mage pangore kochoma gi tekregi duto; gigona agengʼa ka gidwaro kedo koda, kendo giguro hembegi e alwora mar dalana.
13 Qardaşlarımı məndən uzaqlaşdırdı, Tanışlarım mənə yad oldu.
“Osepoga gi owetena monywolago; kendo jogo mosiepena bende oseringo oweya.
14 Qohumlarım məni tərk eləyib, Yaxın dostlarım məni unudub.
Anywolana oseringo oweya; kendo osiepena wigi osewil koda.
15 Evimin sakinləri və kənizlər Məni özgə sayır, Onların gözündə yad olmuşam.
Wenda gi jotichna ma nyiri kwana kaka ngʼat ma gikia; kendo ginena kaka japiny moro.
16 Qulumu çağırıram, Ağız açıb yalvarsam belə, cavab almıram.
Ka aluongo jatichna moro kata bed mana ni asaye gi dhoga awuon, to ok odewa.
17 Nəfəsimdən arvadımın da zəhləsi gedir, Qardaşlarım məndən iyrənir.
Chiega ok dwar winjo tikna; kendo kata mana owetena bende ok dwar sudo buta machiegni.
18 Mənə hətta kiçik uşaqlar xor baxır, Ayağa duranda məni ələ salırlar.
Nyaka yawuowi matindo bende jara; kendo ka ginena, to ginyiera.
19 Bütün səmimi dostlarım belə, məndən ikrah edir, Əzizlərim belə, əleyhimə çıxır.
Osiepena mageno ok dwara; jogo mane chunya ohero bende ok dwara.
20 Bir dəri, bir sümük qalmışam, Ölüm kandarına çatmışam.
Adhero mi adongʼ choke lilo; kendo gima adongʼ-go en mana ring laka.
21 Aman, ey dostlarım, aman, Allahın əli məni vurdu!
“Kechauru, yaye osiepena, kechauru, nikech lwet Nyasaye osetieka.
22 Niyə məni Allah kimi qovursunuz? Niyə mənim ətimdən doymursunuz?
Angʼo momiyo ulaworu koda kaka Nyasaye lawa? Sando ringra pok oromou?
23 Kaş ki sözlərim yazılaydı, Kitaba köçürüləydi,
“Yaye, mad ne ngʼato mak wechegagi, kendo ndikgi e kitabu,
24 Dəmir qələmlə, qurğuşunla Əbədi qalmaq üçün bir qayaya həkk olaydı.
kata ndikgi gi kalamb chuma, kata ne gorgi e lwanda kama ok ginyal ruchoree!
25 Amma mən bilirəm ki, Satınalanım yaşayır, Axırda O, yer üzərində dayanacaq.
Angʼeyo ni Jawarna nitie kendo ngima, kendo chiengʼ giko nochungʼ kongʼado bura ne piny.
26 Dərim yox olandan sonra Bədən alıb Allahı görəcəyəm.
Kata ka tuo oketho denda kamano, to e ringruogni anane Nyasaye.
27 Mən Ona baxacağam, Başqası yox, mən öz gözlərimlə görəcəyəm. Budur, ürəyim həsrətdən üzülür!
Adier, ananene gi wangʼa awuon mana an ma ok ngʼat moro. Mano kaka chunya ogeno odiechiengno!
28 Mənim üçün “Bəs onu necə qovaq? Bədbəxtliyin kökü ondadır” desəniz,
“Ka uwacho ni, ‘Mano kaka udhi nyime kungʼadona bura, mana ka gima oseyala moseyudi ni an jaketho,’
29 Qılıncdan qorxmalısınız, Çünki qılınc cəzası qəzəblə gəlir. Onda ədalətin var olduğunu görəcəksiniz».
to un bende asiemou ni ibiro kumou; nikech paro marach ma un-gono, eka unungʼe ni nitiere chiengʼ ngʼado bura.”