< Əyyub 15 >
1 Temanlı Elifaz belə cavab verdi:
Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
2 «Müdrik insan boş sözlərlə cavab verərmi? Köksünü şərq küləyi ilə doldurarmı?
Un sage répondra-t-il comme parlant en l’air, et remplira-t-il son cœur d’une chaleur ardente?
3 Faydasız sözlərlə, dəyərsiz nitqlərlə Mübahisə etmək olarmı?
Tu reprends celui qui n’est pas égal à toi, et tu dis ce qui n’est pas avantageux.
4 Amma sən Allah qorxusunu bir kənara qoyursan, Allah hüzurunda düşünməyə mane olursan.
Autant qu’il est en toi tu as anéanti la crainte de Dieu, et tu as détruit les prières devant Dieu.
5 Çünki sənin ağzın günahdan dərs alıb, Hiyləgərlərin dili ilə danışırsan.
Car ton iniquité a instruit la bouche, et tu imites le langage des blasphémateurs.
6 Səni məhkum edən mən deyiləm, öz dilindir. Dodaqların öz əleyhinə şəhadət edir.
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres te répondront.
7 İlk doğulan insan sənsənmi? Yoxsa dağlardan da əvvəl sən var olmusan?
Est-ce toi qui es né le premier homme, et qui as été formé avant les collines?
8 Allahın sirrinəmi qulaq asmısan? Təkcə özünümü müdrik sayırsan?
Est-ce que tu as ouï le conseil de Dieu, et sa sagesse sera-telle inférieure à toi?
9 Sən nəyi bilirsən ki, biz onu bilmirik? Sənin dərk etdiyin nədir ki, biz onu dərk etmirik?
Que sais-tu que nous ignorions? Que comprends-tu que nous ne sachions?
10 Bizdə ağsaçlı da, yaşlı da var, Onlar atandan da yaşlı olar.
Il est des vieillards et des anciens parmi nous, beaucoup plus vieux que tes pères.
11 Sənə Allahın təsəllisi, Söylədiyi xoş sözlər kifayət deyilmi?
Est-ce une chose considérable que Dieu te console? Mais tes paroles perverses l’en empêchent.
12 Niyə qəlbin səni belə çaşdırır, Gözlərindən od çıxır?
Pourquoi ton cœur t’élève-t-il, et as-tu les yeux fixes, comme si tu pensais de grandes choses?
13 Niyə Allaha qəzəbini göstərirsən, Dilindən belə sözlər çıxır?
Pourquoi ton esprit s’enfle-t-il contre Dieu, pour que tu profères de ta bouche de tels discours?
14 İnsan, həqiqətən, təmiz ola bilərmi? Qadından doğulan insan saleh ola bilərmi?
Qu’est-ce qu’un homme, pour qu’il soit sans tache et paraisse juste, étant né d’une femme?
15 Allah müqəddəslərinə belə, etibar etmirsə, Göylər belə, Onun gözündə təmiz deyilsə,
Voilà que parmi ses saints personne n’est immuable, et les cieux ne sont pas purs en sa présence.
16 Haqsızlığı su kimi içən, İyrənc, korlanmış insana O etibar edərmi?
Combien plus abominable et inutile est un homme qui boit l’iniquité comme l’eau.
17 Dinlə məni, sənə deyim, Gördüyümü bəyan edim –
Je te le montrerai, écoute-moi: je te raconterai ce que j’ai vu.
18 Hikmətli adamların dediklərini, Atalarından alıb gizlətmədiyi şeyləri.
Des sages le publient, et ils ne dissimulent pas ce qu’ils ont appris de leurs pères,
19 O atalar ki ölkə yalnız onlara verilmişdi, Aralarına yadelli girməmişdi.
À qui seuls a été donnée cette terre, et aucun étranger n’a passé au milieu d’eux.
20 Pis insan həyatı boyu əzab çəkir, Zorakı adama ayrılan illərin sayı bilinir.
Durant tous ses jours, l’impie s’enorgueillit, et le nombre des années de sa tyrannie est incertain.
21 Qulağından dəhşətli səslər əskilmir, Dinc oturanda soyğunçular ona hücum edir.
Le bruit de la terreur est toujours à ses oreilles; et quoiqu’il y ait la paix, lui soupçonne toujours des embûches.
22 İnana bilməz ki, qaranlıqdan qurtara bilər, Onu qılınc gözlər.
Il ne croit pas qu’il puisse revenir des ténèbres à la lumière, il voit de tous côtés autour de lui un glaive.
23 “Haradadır?” deyib çörək üçün avara gəzər, Qara günlərinin yanında olduğunu bilər.
Quand il se remue pour chercher son pain, il sent que le jour des ténèbres est prêt en sa main.
24 Ağrı və sıxıntı onu qorxudar, Zəfər çalan padşah kimi onu məğlubiyyətə uğradar.
La tribulation l’épouvantera, et l’angoisse l’environnera comme un roi qui se prépare au combat.
25 Çünki Allaha belə, əl uzadıb, Külli-İxtiyara meydan oxuyub.
Car il a étendu contre Dieu sa main, et il s’est roidi contre le Tout-Puissant.
26 Dikbaşlıq edib, dəyirmi sipərini tutub, Allahın üstünə hücum çəkir.
Il a couru contre lui, la tête levée, et il s’est armé d’un cou inflexible.
27 Onun üzü tosqunluqdan şişər, Qarnı nə qədər piyləşər,
La graisse à couvert sa face, et l’embonpoint pend de ses côtés.
28 O, dağılmış şəhərlərdə, Kimsəsiz, yerlə yeksan olan viranələrdə, Aqibəti dağılmaq olan evlərdə yaşayacaq.
Il a habité dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ont été réduites en monceaux de ruines.
29 Varlı olmayacaq, sərvətləri tükənəcək, Malları ölkəni bürüməyəcək.
Il ne s’enrichira point, et son bien ne subsistera pas, et il ne jettera pas ses racines dans la terre.
30 Qaranlıqdan qurtulmayacaq, Pöhrələrini alov tutacaq, Allahın ağzının nəfəsi ilə yox olacaq.
Il ne sortira pas des ténèbres; une flamme desséchera ses rameaux, et il sera emporté par le souffle de sa bouche.
31 Qoy boş şeyə güvənərək özünü aldatmasın, Çünki əvəzində nəsibi boşluq olacaq.
Trompé par une vaine erreur, il ne croira pas qu’il puisse être racheté à aucun prix.
32 İşi vaxtsız bitəcək, Budağı göyərməyəcək.
Avant que ses jours soient accomplis, il périra; et ses mains se sécheront.
33 Qorası tökülən üzüm ağacı kimi, Çiçəyi tökülən zeytun ağacı kimi olacaq.
Sa grappe sera frappée comme la vigne, qui l’est dans sa première fleur, et comme l’olivier qui laisse tomber sa fleur.
34 Çünki allahsız icma qısır olar, Rüşvətxorların çadırı od tutub yanar.
Car tout ce qu’amasse un hypocrite est sans fruit, et un feu dévorera les tabernacles de ceux qui reçoivent volontiers des présents.
35 Onlar bəlaya hamilə olub şər doğar, Bətnləri hiylə ilə dolar».
Il a conçu la douleur et il a enfanté l’iniquité, et son cœur prépare des fourberies.